当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日本《2018年男女共同参与白皮书》(节选)翻译实践报告

发布时间:2022-10-29 22:43
  马克思曾指出,人的自由而全面的发展是人类社会追求的终极目标。人的自由而全面的发展必然包括女性和男性的解放,只有两者处于平等状态,才能实现人的真正的自由。在当今全球化的背景下,男女平等已经成为人类共同面对的重要课题,关乎着整个人类社会的发展。日本政府对其十分重视,并积极采取了相应措施,自2001年(平成13年)开始,日本内阁府每年6月都会对外发布《男女共同参与白皮书》,对过去一年的工作进行总结,并制定下一年的相关政策。该白皮书具有权威性且信息量大,是公众了解相关政策的具体内容、实施效果以及政府未来工作重点的窗口。本翻译实践报告是在翻译目的论的指导下,通过对词汇和句子的翻译进行具体分析,针对翻译难点探讨翻译方法,总结适用于白皮书的翻译方法。本翻译实践报告共五章,第一章为翻译实践任务描述,包括实践任务背景、实践任务、实践意义;第二章为翻译实践过程,包括译前准备、正式译稿以及译后审校;第三章为指导理论概述,包括对翻译目的论含义、目的论三原则的介绍,同时指出选择该理论作为指导理论来指导白皮书翻译的缘由;第四章为案例分析,在翻译目的论的指导下,使用直译、词性转换等方法对词汇的翻译方法进行探讨,通过... 

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
要旨
第1章 翻訳実践の概況
    1.1 翻訳実践の背景
    1.2 翻訳実践の任務
    1.3 翻訳実践の意義
第2章 翻訳のプロセス
    2.1 翻訳開始前の準備
    2.2 翻訳開始
    2.3 訳文の校正
第3章 スコポス理論
    3.1 スコポス理論の概説
    3.2 スコポス理論の原則
    3.3 スコポス理論のもとでの白書翻訳
第4章 翻訳事例の分析
    4.1 語彙の翻訳
        4.1.1 直訳
        4.1.2 品詞転換
    4.2 長いセンテンスの翻訳
        4.2.1 分訳
        4.2.2 加訳
        4.2.3 語順の調整
第5章 まとめ
参考文献
付録原文と訳文
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]变序在翻译中的重要性[J]. 邳玉玲.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2007(S1)
[2]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳.  上海翻译. 2006(04)
[3]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰.  中国科技翻译. 2004(01)
[4]中日文语序对比分析[J]. 何午.  日语学习与研究. 2002(04)
[5]原作意图与翻译策略[J]. 贾文波.  中国翻译. 2002(04)
[6]翻译中的增补小议[J]. 陶振孝.  日语学习与研究. 2002(01)
[7]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)
[8]科技日语长句的译法[J]. 高天重.  外语教学. 1984(02)
[9]拆开调换 化长为短——谈日语长句的汉译技巧[J]. 张正立.  教学研究. 1982(01)

硕士论文
[1]对加译和倒译技巧的研究[D]. 孔玉.吉林大学 2015



本文编号:3698555

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3698555.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户4ccf7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]