当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《张謇等对日本盐业的考察》翻译实践报告

发布时间:2023-04-26 00:33
  本文是一篇汉日翻译实践报告,翻译文本选自名古屋大学土屋洋撰写的论文《张謇等对日本盐业的考察》。本翻译文本主要根据日本冈山县野崎家所保存的史料和中国方面的资料,在对1903年张謇和蒋黼赴日考察的背景、目的、经过等情况进行梳理的基础上,着重对他们考察以野崎家为中心的濑户内地区盐业的情形,以及归国后与盐业有关的活动情况等进行了系统的研究,旨在究明当时以野崎家为核心所构筑起来的,围绕盐业交流的冈山和东亚之间形成的部分交流关系。学术论文具有严谨性的特点,本翻译文本是一篇历史相关的学术论文。文中引用了大量的文言文,以及会使用较多的具有特定历史含义的词汇,长定语句的分析也是本翻译实践的难点。要求译者明确译文的预期目的和功能,选择合适的翻译方法,使译文能够使以汉语为母语的读者,准确理解原作者想要表达的含义。这一点与费米尔的目的论核心观点,即翻译目的决定翻译策略相吻合。因此,笔者选用目的论作为本次翻译实践的指导理论。报告者基于目的论三原则,即目的性原则、忠实性原则、连贯性原则,联系翻译文本中的实例,进行了具体难点分析。通过本次翻译实践,笔者总结出对于学术论文的翻译,应该做到以下几点。首先要在目的性原则的...

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
引言
第一章 翻译的背景及目的
    一、翻译背景
    二、翻译目的
第二章 翻译任务描述
    一、作者介绍
    二、译前准备
    三、翻译文本分析
    四、文本翻译难点及解决方法
    五、译后审校
第三章 翻译理论介绍
    一、目的论介绍
    二、翻译理论提出者的介绍
    三、目的论的产生与发展
    四、目的论三原则
    五、本文选择目的论作为指导理论的原因
第四章 翻译过程及案例分析
    一、目的原则在翻译过程中的应用
        (一)直译
        (二)词义引申译
        (三)注释说明译
        (四)语序转换调整译
    二、忠实原则在翻译过程中的应用
        (一)特殊词汇归化译
        (二)历史背景关联译
        (三)结合语境译
    三、连贯原则在翻译过程中的应用
        (一)明确主语分析译
        (二)减译
        (三)人称代词转化译
        (四)合译
结语
参考文献
附录1
附录2
致谢



本文编号:3801373

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3801373.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8d0c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]