当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

中日曲艺翻译交流中的文化符号“转借”探讨——以日本古典滑稽落语《青菜》脚本的中文移植翻译为例

发布时间:2023-04-26 02:08
  日本落语类似于我国的单口相声,作品中存在地域性较强的俚语方言、历史性较浓的事件人物、导入率较高的双关指代等因素,如果翻译为中文进行交流或者移植搬演,会拔高译介难度,从而影响译文的旨趣表达及传达效果。本文以日本古典滑稽落语《青菜》为例,围绕原作的表达旨趣与中国受众的审美接受理解,进行译介平衡的文化符号"转借"式策略探讨,并强调应以受众审美为中心,将忠实于原文字面的理念移植、转换为相类形式及内容的传播交流实践,以期从更为切实的角度构筑"信实"与"达意"相统一的文化交流,即翻译格局。

【文章页数】:5 页


本文编号:3801517

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3801517.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c9e7e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]