当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《空中轮胎》(节选)日译汉翻译实践报告

发布时间:2023-04-28 16:44
  《空中轮胎》是日本作家池井户润的社会派经济小说,讲述了主人公赤松为证明公司无罪,只身挑战大型汽车企业的故事。该作品中含有大量的日本企业、经济、社会相关的文化词汇和固有名词,在描写人物形象时使用了丰富的拟声拟态词和比喻表达,人物会话中的委婉表达也是这部小说的特色之一。该作品作为一部面向大众的小说,语言表达简洁,具有写实性。本次翻译实践报告以纽马克理论作为指导,以《空中轮胎》的部分内容作为分析对象进行分析总结。根据纽马克文本类型理论,这部小说作品具备表达型文本和呼唤型文本的特点。纽马克提出应根据不同的文本类型,采取不同的翻译方法——语义翻译与交际翻译。语义翻译尊重原文的内容和形式,以较小的词汇为主要单位进行翻译。交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯,以句子为主要单位进行翻译。纽马克理论对词汇和句子的翻译提出了具体的方法论,因此,本次翻译实践将以纽马克理论作为指导、对小说《空中轮胎》的部分内容进行翻译并对翻译过程进行分析总结。本次翻译实践报告由五个章节构成。第一章主要对翻译实践概况进行介绍,包括研究背景、原作品的介绍和本次翻译实践的目的。第二章主要对翻译理论、翻译方法、翻译实践和翻译理论...

【文章页数】:119 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳実践の概況
    1.1 研究背景
    1.2 作者紹介
    1.3 作品紹介
    1.4 翻訳実践の目的
第二章 翻訳理論の枠組み
    2.1 ニューマークの翻訳理論
    2.2 テキスト類型論
    2.3 意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳
    2.4 『空飛ぶタイヤ』における翻訳理論の適用性
第三章 翻訳実践のプロセス
    3.1 翻訳前の準備段階
    3.2 翻訳段階
    3.3 校閲段階
第四章 翻訳実例の分析
    4.1 語彙の翻訳
        4.1.1 文化的語彙の翻訳
        4.1.2 固有名詞の翻訳
        4.1.3 擬音擬態語の翻訳
    4.2 文の翻訳
        4.2.1 比喩表現の翻訳
        4.2.2 婉曲表現の翻訳
        4.2.3 慣用句の翻訳
第五章 翻訳実践のまとめ
    5.1 本翻訳実践のまとめ
    5.2 本翻訳実践の心得
参考文献
付録
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果
謝辞
附件



本文编号:3804079

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3804079.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b3988***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]