当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《篇章·话语结构》(节选)翻译报告

发布时间:2024-01-21 08:50
  本次的翻译任务是选取《篇章话语结构》作品中两个章节进行翻译。该作品是由佐久間まゆみ、杉户清樹、半澤幹一编著,于1997年由『おうふう』出版社出版。对文章、会话的研究有各种各样的目的,但本书主要是明确篇章、话语本身的结构。译者主要选取的原文第二章的第三、四小节进行翻译。也就是说对篇章、话语的特点和结构进行分析。本报告试图采用直译、加译等翻译技巧,对翻译文本进行深入探讨。翻译报告由四部分组成。。第一部分为任务描述,译者主要讲述了翻译任务来源、文本简述、翻译的目的与项目意义。第二部分详细记录了翻译的整个过程。第三部分主要是在翻译理论的指导下,列举实例分析文章翻译过程。第四部分为翻译总结,重点在于分析译者在翻译过程中存在的缺点以及不足,希望通过此次翻译实践,加深对笔译工作的认识,不断提升日语翻译实践能力。

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
要旨
摘要
原文
译文
翻译报告
1.翻译任务
    1.1 翻译任务来源
    1.2 翻译文本简述
    1.3 翻译项目意义
2.翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译工具的准备
        2.1.2 翻译理论的准备
    2.2 翻译难点
    2.3 人称代词加译
        2.3.1 关于第一人称加译
        2.3.2 关于第二人称的加译
    2.4 翻译二稿的分析与修改
        2.4.1 书面语翻译的修改
    2.5 翻译终稿的分析与润色
3.翻译案例分析
    3.1 关于专业术语的翻译案例
    3.2 关于惯用语的翻译案例
    3.3 关于语序调整的翻译案例
4.翻译实践总结
    4.1 翻译实践中不足之处
    4.2 对今后工作的启发及展望
参考文献



本文编号:3881648

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3881648.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户91f9e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]