当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

中日高中留学工作会交替传译实践报告

发布时间:2024-03-12 03:54
  近年来,赴日留学的热潮催生了大量对日留学中介的诞生,日语翻译人员的需求量也在逐年增加。2018年6月笔者参加了某两所中日友好高中的留学工作交流会,进行了为期两天的会议口译实践。本报告以此次会议口译的语料为素材,探讨了会议语言的特征和适用的翻译理论及翻译方法。首先,对会议口译的任务和具体口译过程进行了详细介绍,并明确了会议口译的目的:以参会各方友好合作为前提,用流畅的语言,尽可能全面、准确地传达出双方的发言内容,确保参会各方的沟通顺利进行。其次,对会议语言的特征进行了分析。会议语言的词汇特征是文化负载现象突出;会议语言的句子特征,在交替传译中较为明显地表现为重复表达、语句过长和语言信息的过度省略。结合会议语言的特征和会议口译目的,笔者选用纽马克的交际翻译作为会议口译的翻译理论指导。第三章对交际翻译的概念和特征做了简要介绍。第四章在交际翻译理论的指导下,对本次口译实践中的词汇翻译和句子翻译进行分析。词汇翻译主要采用意译法进行翻译。句子的翻译,主要采用了加译、简译(包含裁剪法、提炼法)、变译和意译四种方法进行翻译。最后回顾本次口译实践,对实践中的收获不足与心得进行了总结,同时也提出了一些关于...

【文章页数】:47 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口译任务介绍
    2.1 口译实践背景
    2.2 口译任务描述
    2.3 口译实践过程
        2.3.1 译前准备
        2.3.2 翻译过程
        2.3.3 译后事项
第3章 语言特征分析与翻译理论
    3.1 会议语言特征
        3.1.1 词汇的特征
        3.1.2 句子的特征
    3.2 纽马克的交际翻译理论
第4章 实践案例分析
    4.1 汉语文化负载词的翻译
    4.2 源语过度省略时的翻译
    4.3 源语表达冗赘时的翻译
    4.4 实现译语“本土化”的翻译
第5章 口译实践总结
    5.1 交际翻译使用情况
    5.2 问题不足
    5.3 心得体会
参考文献
附录 口译实践音频文字化整理
致谢



本文编号:3926502

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3926502.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3a83f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]