当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

基于NLPIR语义分析的语篇翻译构念效度验证——以TEM8为例看英语专业与翻译专业翻译能力构念之不同

发布时间:2020-12-29 06:48
  《全国高校英语专业八级考试大纲》(2016版)指出,该考试中语篇翻译的测试目的是测试学生的汉英翻译能力。本文运用有声思维法调查了英语专业高年级学生的翻译过程,基于NLPIR语义分析系统,验证了TEM8语篇翻译的构念效度,由此可见其与翻译专业翻译能力构念的区别。 

【文章来源】:外语测试与教学. 2020年04期

【文章页数】:5 页

【部分图文】:

基于NLPIR语义分析的语篇翻译构念效度验证——以TEM8为例看英语专业与翻译专业翻译能力构念之不同


名词、动词和形容词词频总体统计

形容词,词频,动词,高频词


不同的是,汉译英语篇有声思维高频词汇几乎全部出现在“源语理解”这一层面。为避免重复和冗余,仅就“源语理解”举例如下:源语理解。源语理解涉及的高频词汇有:知识、博士、实验室、招牌、时间、导师、亚裔、学生、了解、欣赏、工作、可以、勤奋、严格、勤奋、暴躁、醒目、苛刻、扎实。例如:

英译,形容词,词频,动词


3.3 英译汉数据分析英译汉有声思维数据的高频词汇主要是“文化”(52)、“意思”(48)、“形式”(39)、“应该”(102)、“可以”(60)、“翻译”(60)、“昂贵”(38)及“直接”(32)。其类别也涉及源语理解、目的语表达、句法分析、修正目的语表达和翻译方法,与总体分析基本一致。这说明英译汉语篇也能测量出学生的语言能力和翻译策略能力。

【参考文献】:
期刊论文
[1]笔译能力测试的构念界定和效度研究:以全国翻译专业八级考试为例[J]. 严明,吕晓轩.  外语学刊. 2018(02)
[2]全国翻译专业八级考试(汉英)设计与研发[J]. 穆雷,许艺,王巍巍.  中国外语. 2017(02)
[3]加强汉语素养 提高翻译能力[J]. 杜道厚.  上海科技翻译. 1991(03)

博士论文
[1]英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究[D]. 张瑞娥.上海外国语大学 2012
[2]英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D]. 陈怡.上海外国语大学 2010
[3]英语专业本科生的笔译测试[D]. 海芳.上海外国语大学 2004



本文编号:2945211

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2945211.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户72424***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com