当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

典籍英译中的文化语境调节:顺应交际视角

发布时间:2022-12-18 06:59
  在顺应理论框架下,翻译是两种语言文化间交流的顺应过程。译文本的目标语读者与其原文本读者分属不同的社会文化和情景语境,包括心理世界、社交世界和物理世界等,因此翻译过程中的顺应实质上是译者针对目标语读者的特点而从多方面加以调节的动态过程,同时更为典籍翻译增添了一道历史的维度。《劝学》是战国思想家荀况所著《荀子》一书的开篇,通过精炼的文字高度概括了学习的本质,对学生的学习具有重要的启迪作用,是我国中学语文教材的传统篇目。本文尝试探讨将这样一篇语句凝练、内涵深刻的高语境文化典籍翻译成面向对传统中华文明感兴趣的普通英文读者和中国国内以英语为外语的中学生英语文本的翻译过程,揭示其中需要经历的文化语境变迁及其相应的顺应方法,以实现典籍翻译从高文化语境到低文化语境的调节,将《劝学》中蕴含的信息准确顺达地传递给特殊的目标语读者群,更广泛地弘扬中华传统文化。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、荀子与他的《劝学》
二、《荀子》的英译风格
三、翻译中的语用顺应策略
四、语用顺应论框架下的文化语境调节
    (一)文化语境的顺应
    (二)语言结构的顺应
        1. 词汇的顺应
        2. 结构的顺应
        3. 衔接的顺应
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《荀子》的英译研究[J]. 曹思琦.  大学英语(学术版). 2013(01)
[2]顺应论在中国的研究综述[J]. 李元胜.  成都大学学报(教育科学版). 2007(03)
[3]从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J]. 王建国.  外语研究. 2005(04)
[4]《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J]. 何自然,于国栋.  现代外语. 1999(04)
[5]文本与文化──评诺布洛克英译本《荀子》[J]. 蒋坚松.  外语与外语教学. 1999(01)



本文编号:3721586

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3721586.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2c7c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com