当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

吴经熊的法学翻译实践对当代中国法学外译的启示

发布时间:2021-04-09 04:32
  吴经熊是民国时期著名的法学家、翻译家,毕生致力于中西文化交流。尽管其一生的翻译作品相比其著述数量有限,但是他的翻译颇具特色。在清末民初西学东渐的大潮中,吴经熊逆势而行,将中国法学的一些传统思想与当时的立法状况译介到西方世界,旨在让西方真正了解中国。本文通过分析译者与翻译直接相关的社会、学术背景,描述其翻译活动,追踪译者的心路历程,力求深入探析一个世纪以前,吴经熊作为翻译家在对外译介中国传统法律文化过程中所做出的努力。同时,通过考察吴经熊的法学翻译实践,以翻译、传播及其影响为线索,反思其中的问题,探究其翻译策略,以期为现代中国法学的对外译介提供借鉴。 

【文章来源】:上海翻译. 2020,(05)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、引言
二、对译者及其翻译动机的分析
三、对翻译文本及翻译策略的分析
四、翻译、传播及影响
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]英美法学著作的汉译与中国现代法学的发展[J]. 吴苌弘.  上海翻译. 2019(03)
[2]中国封建法典的英译与英译动机研究[J]. 屈文生,万立.  中国翻译. 2019(01)
[3]吴经熊“超越东西方”的多元译介实践研究[J]. 赵颖.  解放军外国语学院学报. 2015(03)
[4]“改写者”吴经熊:中国文化的现代传播者[J]. 赵颖.  河南社会科学. 2013(10)
[5]超越东西方:法学家吴经熊[J]. 王健.  比较法研究. 1998(02)



本文编号:3126922

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3126922.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e5404***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com