当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《伊丽莎白王太后》第十五章汉译实践报告

发布时间:2021-04-09 15:30
  全球化背景下,随着人们对他国著名历史人物的兴趣不断增加,大量外国传记文学作品被引入中国,使得众多中国读者能够进一步了解他国历史文化。同时,对于从事传记文学的翻译工作者及研究者而言,这也是传播中外文化,加强国际交流的良好契机。本翻译实践报告所选材料为英国官方传记作家威廉·肖克罗斯(William Shawcross)所著的《伊丽莎白王太后》第十五章,该章节描绘了二战后英国经济衰退,乔治六世和王后如何抚慰英国子民和发展英国同国际的关系。内容客观真实,有据可考,体现了传记文本的历史性。文章以记叙为主,含有大量直接引语,不乏生动的口语表达;长句则铺陈细腻,兼具文学性。为处理好以上两种特性,本翻译实践报告以林语堂“忠顺美”翻译原则为理论框架,结合本次翻译项目中遇见的翻译问题,分别从如何实现“忠顺美”这三个方面探讨了该翻译理论对传记翻译的适用性。希望此次翻译实践经验对同等水平的英语笔译专业学生学习英译汉传记翻译有借鉴作用,也希望翻译的文本对国内研究二战后英国皇家生活、政治历史提供相关资料。 

【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区

【文章页数】:123 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Project Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Team Building and Task Division
        2.1.2 Analysis on the Type and Features of the Source Text
        2.1.3 Parallel Texts and Relevant Materials
    2.2 Execution
    2.3 Proofreading
        2.3.1 Proofreading by the Translator
        2.3.2 Proofreading by Others
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Lin Yutang and His Translation Principle
    3.2 An Overview of Faithfulness,Smoothness and Beautifulness
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Ways to Achieve Faithfulness
        4.1.1 Understanding Relevant Background Knowledge
        4.1.2 Choosing the Best Meaning Conforming to the Context
    4.2 Ways to Achieve Smoothness
        4.2.1 Conversion
        4.2.2 Division
        4.2.3 Other Readjustments
    4.3 Ways to Achieve Beautifulness
        4.3.1 Embodiment of the Writing Style of the Author
        4.3.2 Embodiment of the Translating Style of the Translator
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of the Translation Practice
    5.2 Limitations and Reflections on Translation
References
Appendix1 List of People's Name Translation
Appendix2 List of Place Name Translation
Appendix3
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]林语堂翻译理论简述及评论[J]. 洪长宇.  边疆经济与文化. 2016(02)
[2]传记文学的翻译策略[J]. 张坤.  安徽文学(下半月). 2015(02)
[3]林语堂文化立场观照下的韵文翻译[J]. 王少娣.  外语学刊. 2012(02)
[4]浅析人物传记的写作[J]. 胡霞.  决策探索(下半月). 2010(04)
[5]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(03)
[6]论“美译”——林语堂翻译研究[J]. 陆洋.  中国翻译. 2005(05)
[7]谈谈译文的注释[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2005(01)
[8]林语堂的翻译观[J]. 周仕宝.  外语学刊. 2004(02)
[9]评《我在中国的岁月》的三个中译本──兼论传记文学的翻译[J]. 穆雷,刘祎.  外国语(上海外国语大学学报). 1994(02)
[10]“四字格”在译文中的运用[J]. 冯树鉴.  中国翻译. 1985(05)

硕士论文
[1]传记文学的翻译策略探讨[D]. 郭惠敏.华北理工大学 2015



本文编号:3127872

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3127872.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2df83***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com