当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论听众对英中同传译员失误的预期与识别

发布时间:2021-04-09 23:01
  本研究从听众的角度对英中同传译员的失误进行了分析(以学生译员为例),对比了听众与职业译员之间、不同听众对于失误的不同预期(重要性)与识别(存在性)情况。研究发现:①同职业译员相比,听众对于失误的预期更倾向于“实质重于形式”,认为内容上的失误更加重要;而对于失误的识别更倾向于“形式重于实质”,即更能感知到形式上的失误;②是否接受过同传服务仅能影响听众对于少部分失误的预期,而对失误的识别没有影响;③英语水平高低对于听众对于失误的预期和识别都有影响。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:44 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
1 引言
2 理论背景
    2.1 口译失误
        2.1.1 概念界定
        2.1.2 成因分析
    2.2 口译质量评价
    2.3 听众/用户视角下的口译研究
3 研究方法与过程
    3.1 译员与任务选择
    3.2 录音过程
    3.3 评价主体与工具
    3.4 评价过程
4 统计与分析
    4.1 数据统计
    4.2 分析讨论
        4.2.1 职业译员与听众的对比
        4.2.2 听众群体内部的对比
5 结论与反思
    5.1 研究结论
    5.2 研究不足
    5.3 结语
6 参考文献
7 附录
    7.1 英文录音稿
    7.2 访谈记录汇总


【参考文献】:
期刊论文
[1]用户教育:口译质量评估的隐性参数[J]. 范志嘉.  解放军外国语学院学报. 2018(01)
[2]口译教学体系中的质量评估——广外口译专业教学体系理论与实践(之五)[J]. 王巍巍.  中国翻译. 2017(04)
[3]翻译专业口译质量评估方法研究[J]. 马晓丽.  沈阳农业大学学报(社会科学版). 2017(02)
[4]面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究——基于全球语言服务供应商100强的调研分析[J]. 穆雷,沈慧芝,邹兵.  上海翻译. 2017(01)
[5]中国口译学科的未来发展[J]. 仲伟合.  中国外语. 2016(05)
[6]中国口译教育十年:反思与展望[J]. 刘和平.  中国翻译. 2016(03)
[7]汉英交替传译策略使用特征——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究[J]. 王巍巍,李德超.  中国翻译. 2015(06)
[8]系统考察双语者的劣势[J]. 孙洁菡,姚岚.  西安外国语大学学报. 2014(01)
[9]译员的生理应激与应对策略[J]. 潘桂林.  海外英语. 2013(16)
[10]学生译员口译能力结构的测试与分析[J]. 董燕萍,蔡任栋,赵南,林洁绚.  外国语(上海外国语大学学报). 2013(04)

硕士论文
[1]同传中译员评价和听众评价的对比研究[D]. 杨西妮.北京外国语大学 2016



本文编号:3128464

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3128464.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1c586***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com