当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《国道569公路施工招标书》(节选)英译实践报告

发布时间:2021-04-10 14:43
  社会的发展,科技的进步让中国拥有更多承包国际工程的机会,这使得市场对建筑工程类专业翻译的需求增大,而标书文本翻译作为国际工程投标的重要一环,意义重大。本实践报告以《国道569公路施工招标书》为研究对象,简要说明了项目背景和研究意义。详细描述原文的语言特点和翻译过程,即译前准备工作、理解与表达和译后校对。重点选取了较为典型的例子,在功能对等理论的指导下从词汇、句子以及语篇三个层面进行分析说明。词汇方面,术语的翻译主要用到了直译的方法,特殊词汇要到了减译法和转化法。句子方面,针对无主句,笔者多采用增译法和转化法;对于长句,主要采用了逆序法和合并法。通过此次翻译实践,笔者对功能对等理论有了深层次的理解,扩大了对基础设施的知识面,也深刻体会到自己在英语表达上的不足,会在今后不断努力来提高自己的双语转化能力。另外,笔者希望本次实践报告能为翻译相似文本的译者提供些许参考。 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目介绍
    1.2 文献综述
    1.3 理论指导
    1.4 研究意义
第二章 案例描述
    2.1 文本特点
        2.1.1 词汇特点
        2.1.2 句法特点
        2.1.3 语篇特点
    2.2 翻译过程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 译中表达
        2.2.3 译后审校
第三章 案例分析
    3.1 术语的翻译
        3.1.1 常见术语的翻译
        3.1.2 少见术语的翻译
    3.2 特色词汇的翻译
        3.2.1 多义词的翻译
        3.2.2 数字词的翻译
    3.3 无主句的翻译
        3.3.1 增译“we”为主语
        3.3.2 句式转换
    3.4 长句的翻译
        3.4.1 调整语序
        3.4.2 句式重构
第四章 结语
    4.1 收获与启示
    4.2 不足之处
    4.3 努力方向
参考文献
附录Ⅰ
附录Ⅱ
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析建设工程国际招投标文件的汉英翻译[J]. 杨春瑾.  科学咨询(教育科研). 2019(07)
[2]以科学方法指导术语翻译[J]. 李长栓.  东方翻译. 2019(01)
[3]增译法在地方新闻英译中的应用——以新疆地区英语新闻为例[J]. 饶梦华.  中国科技翻译. 2014(03)
[4]英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 韦孟芬.  中国科技翻译. 2014(01)
[5]谈科技英语长句的理解与翻译[J]. 孙新法.  中国科技翻译. 2008(04)
[6]基于科技文体特征的翻译策略[J]. 宋雅智.  中国科技翻译. 2008(03)
[7]科技英语增译原则[J]. 李银芳.  中国科技翻译. 2007(02)
[8]英文招投标文件的文体特征及翻译[J]. 徐勤.  中国翻译. 2005(01)
[9]论科技文体的翻译原则与方法[J]. 刘春燕.  中国科技翻译. 2004(03)
[10]汉语无主语句的英译原则[J]. 王满良.  外语教学. 2000(02)



本文编号:3129826

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3129826.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6e07***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com