当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《云硬盘用户指南》汉英翻译实践报告

发布时间:2021-04-14 20:21
  随着全球化进程的加快和中国经济的飞速发展,越来越多的中国企业开始推出自行研发的产品并销往海外市场。高科技产品层出不穷,产品用户指南的翻译需求也越来越大。用户指南的翻译质量对用户体验、产品市场、公司形象有着重要的影响。本实践报告是作者翻译华为公司《云硬盘用户指南》的翻译实践总结。在翻译中,作者遇到以下困难:(1)动词翻译不准确;(2)句子逻辑性差;(3)冗余信息翻译不当;(4)直译原文中的模糊信息和错误信息。根据纽马克的文本类型理论,用户指南是信息型文本,具有信息型功能,因此翻译时,译者应采用交际翻译方法。本文作者在交际翻译方法的指导下,对上述问题提出以下解决方案。首先,对于动词翻译不准确问题,作者采用验证和查找平行语料库的方法精准把握动词词义。其次,对于句子逻辑性差问题,作者通过增译和断句的方法使得原文隐藏的逻辑清晰化。再次,对于冗余信息翻译不当问题,作者采用省译和信息重组的方法使得译文简洁、清晰。最后,对于原文中的模糊信息和错误信息,作者采用补充的方法明确原文信息,以及改正的方法保证译文的准确性。本实践报告对用户指南的翻译进行了初步研究,希望对类似的翻译实践提供一定的参考意义。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Background of the Report
    1.2 Task Description
        1.2.1 Content and Requirements of the Task
        1.2.2 Translation Procedure
    1.3 Significance
    1.4 Structure
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
    2.1 Studies on Technical Translation
        2.1.1 Studies on Technical Translation at Home
        2.1.2 Studies on Technical Translation Abroad
    2.2 Peter Newmark’s Text Typology and Communicative Translation
        2.2.1 Text Typology Theory
        2.2.2 Communicative Translation
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF USER GUIDES
    3.1 Function of User Guides
    3.2 Language Characteristics of User Guides
        3.2.1 Lexical level
        3.2.2 Syntactic level
        3.2.3 Textual level
    3.3 Target Readership of English User Guides
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
    4.1 Inaccurate Translation of Verbs
    4.2 Illogical Translation of Sentences
    4.3 Inappropriate Translation of Redundant Information
    4.4 Literal Translation of Fuzzy and Incorrect Information
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF COMMUNICATIVE TRANSLATION
    5.1 Solutions to Translating Verbs
        5.1.1 Verification
        5.1.2 Parallel Corpus
    5.2 Solutions to Illogical Translation of Sentences
        5.2.1 Amplification
        5.2.2 Division
    5.3 Solutions to Redundant Information
        5.3.1 Omission
        5.3.2 Reorganization
    5.4 Solutions to Fuzzy and Incorrect Information
        5.4.1 Supplement
        5.4.2 Correction
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
    6.1 Findings
    6.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ The Source Text
APPENDIX Ⅱ The Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]交际翻译理论指导下的科技翻译策略[J]. 梁巧稚.  科教导刊(中旬刊). 2018(03)
[2]文类细化之于翻译培训、翻译策略——拓展应用翻译研究的领域(之二)[J]. 方梦之.  上海翻译. 2017(03)
[3]基于交际翻译和文本分类的互联网新词翻译[J]. 杨清宇.  中国科技翻译. 2017(02)
[4]国内技术文档翻译效果量化研究[J]. 李双燕.  外国语文. 2017(01)
[5]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊.  教育现代化. 2017(04)
[6]科技产品使用手册的词汇特征及翻译——以SKF产品为例[J]. 乔俊凯,余高峰.  中国科技翻译. 2016(02)
[7]气象术语翻译初探[J]. 刘书梅.  中国翻译. 2015(05)
[8]试论技术文档的翻译[J]. 张俊.  柳州职业技术学院学报. 2015(03)
[9]石油科技英语的文体特征及翻译策略[J]. 修文乔,徐方赋.  中国科技翻译. 2014(04)
[10]技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J]. 付晶,王跃洪.  中国科技翻译. 2014(04)



本文编号:3137955

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3137955.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3faed***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com