当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《家庭暴力与刑事司法》(第十章)翻译实践报告

发布时间:2021-04-16 09:23
  本翻译报告所选原文为刑事司法经验丰富的美国学者李·罗斯(Lee.E.Ross)的《家庭暴力与刑事司法》(Domestic Violence and Criminal Justice)一书中第三部分第十章“预防胜于治疗”(Prevention is Better than Cure)。原文从公共健康视角讲述了如何回应、对待、预防家庭暴力,描述了应对家庭暴力每一阶段的方法。总的来说,预防包括一系列旨在减少健康威胁的干预活动。此外,作者还对导致家庭暴力的社会因素和社会条件重新做出了全面评价,也对教育作为应对家庭暴力的有效方法提供了个人见解。由于家庭暴力已蔓延至世界各个角落,成为一个全球现象,因此该文本具有一定的教育意义。彼得·纽马克认为,信息功能型文本翻译的重点在译语,即译语是否如实并流畅地传递原文的信息,而翻译方法则是在译语中取得与原语相对等的效果。因此,本报告采用纽马克的交际翻译理论为指导,并分析翻译实践中所遇到的难点。在专有名词的翻译上采取音译、直译以及音译与直译相结合的方法。在长难句的翻译上,采用逆序、分译和增译的翻译技巧。最后,报告总结了翻译实践中收获的经验和不足之处。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 Introduction to the Report
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Structure
Chapter2 Introduction to the Source Text
    2.1 The Author
    2.2 The Source Text
        2.2.1 Main Content
        2.2.2 Text Type and Linguistic Features
Chapter3 Theoretical Basis
    3.1 Peter Newmark’s Communicative Translation
    3.2 Adoption of Communicative Translation
Chapter4 Difficulties in Translation and Proper Solutions
    4.1 Difficulties in Translation
    4.2 Solutions to Proper Nouns
        4.2.1 Transliteration
        4.2.2 Literal Translation
        4.2.3 Mixture of Transliteration and Literal Translation
    4.3 Solutions to Long and Complicated Sentences
        4.3.1 Inversion
        4.3.2 Division
        4.3.3 Addition
Chapter5 Conclusion
    5.1 Lessons Learned from the Translation Project
    5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文译文



本文编号:3141169

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3141169.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户82356***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com