当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于功能对等理论的The First Bad Man翻译实践报告

发布时间:2021-04-18 08:31
  随着中国人民英文水平的整体提升以及全球“汉语热”进入新的阶段,中外文学作品交流愈益频繁,外国文学小说译本层出不穷,但译文良莠不齐,整体水平亟待提升。其中,有一类言情小说故事风格新颖脱俗,但语言相对生涩,节奏突兀,跳脱性强,逻辑关系较难把握,翻译工作难度较大。在本翻译实践报告中,笔者选取了美国作家Miranda July的长篇小说The First Bad Man,该小说就是这类言情小说的代表。以奈达“功能对等”理论为指导,从读者反映的角度出发,本文重点从原文本语言和行文风格两方面入手,分析了原文本的故事性、思想性、审美性特点,讨论了翻译的要点。在语言对等层面,分词汇对等与句子对等两个角度进行,运用了一词多义,一词同义,增译法,语序调整法,逻辑连接词的添加及视点转换法等翻译技巧;风格对等层面,主要探讨了简洁语言,插叙法及心理描写的翻译技巧。通过此次翻译实践,本文总结出,要达到最大程度上的对等,译者首先要对原文本及其相关背景与文化有深入的了解与把握;在翻译过程中,译者要充分考虑译语读者的思维模式与表达习惯,结合英汉两种语言在思维与表达上的不同,运用相关翻译技巧进行适当转化,从而能使译文读者... 

【文章来源】:华北理工大学河北省

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
    1.1 Eugene Albert Nida and the Functional Equinalence Theory
    1.2 The Guiding Role of the Functional Equivalence Theory
Chapter 2 Description of the Source Text
    2.1 Brief Introduction to the Author and Her Works
    2.2 Source Text Analysis
        2.2.1 Brief Introduction of the Main Characters
        2.2.2 Feature Analysis of the Novel
Chapter 3 Translation Procedure
    3.1 Preparation of the Translation
    3.2 Process of the Translation
    3.3 Proofreading of the Translation
Chapter 4 Case Analysis of the Translation
    4.1 Equivalence of Language
        4.1.1 Equivalence at Lexical Level
        4.1.2 Equivalence at Sentence Level
    4.2 Equivalence of Style
        4.2.1 Conciseness of Language
        4.2.2 Narration with Flashbacks
        4.2.3 Psychological Description
Conclusion
Bibliography
Appendixes
    Appendix A: The Source Text
    Appendix B: The Translation
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation


【参考文献】:
硕士论文
[1]文本类型理论在艺术设计类教材汉译中的应用[D]. 王爽.华北理工大学 2016



本文编号:3145166

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3145166.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5cf06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com