当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英汉名词标记对比及其转译特征

发布时间:2021-04-19 00:10
  英汉名词形态标记存在着较大的差异。通过对英汉名词标记的对比,文章阐述了英汉名词的使用特点及其转译特征。汉语语言有其具象性;而英语语言更体现抽象性,但在表达深邃的思想内容上更具灵活性。为了使译入语的表达更为流畅,翻译时往往需要注意静态向动态、抽象向具体的相互转换,同时句子结构也要发生相应的变化。英汉名词的转译要充分考虑各自的语言特点和思维方式,才能翻译出高水平的作品。 

【文章来源】:上海翻译. 2020,(04)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、引言
二、英语名词的形态标记
三、汉语名词的形态标记
四、英汉名词形态标记的对比
五、英汉名词标记的转译特征
    (一)静态与动态的转换
        1.静态的英语抽象名词向动态的汉语动词转换
        2.静态的英语介词或介词+名词构成的介词短语向动态的汉语动词转换
    (二)抽象与具体的转换
        1.英语抽象名词向汉语动词、形容词或名词加范畴词汇转换,如:
        2.英语抽象名词向汉语形象具体名词转换,如:
        3.英语抽象名词直接向汉语的形容词转换
    (三)句子结构的转化
六、结语



本文编号:3146435

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3146435.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c615f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com