当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

Strategic Management and the Circular Economy一书中(节选)层次复合句式重构

发布时间:2021-04-25 23:00
  随着世界经济快速的发展,循环经济模式的出现引起了全球的关注。《战略管理与循环经济》是一本关于循环经济和战略管理两个复杂主题的书,该书提出了一个全面坚实的理论框架,这表明循环经济是可持续发展的潜在关键驱动力,为企业发展提供新的商业模式和战略。了解相应的经济知识,对于我国经济能够稳定健康发展有着至关重要的作用,因此翻译经济类文本具有重要的意义和价值。本次翻译实践选取了《战略管理与循环经济》作为翻译语料。该语料中复合句频繁出现,为本此次研究的对象。复合句由于自身的复杂性,具有多从句、修饰语、附加成分等特点,成为了英汉翻译过程中的难点之一,也成为了此次翻译实践的重点和难点。笔者在目的论的有效指导下,经过大量翻译实践并对经济类译文文本进行了分析和总结。通过英汉对比研究,笔者在翻译中发现虽然英汉两种语言具有相同点,但仍存在较大差异。在具体实践中,笔者遇到了从属复合句层次问题,分为单层次从属复合句和多层次从属复合句问题;关系从句中插入成分衔接差异、非限定性从句逻辑差异、和被动频现的问题。笔者通过学习目的论,发现在其指导下针对经济类文本中遇到的问题,可以有效地寻找到解决问题的翻译方法,主要包括顺译重构... 

【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻译任务描述
    2.1 任务背景及目的
    2.2 任务描述
三、翻译任务过程
    3.1 译前准备
        3.1.1 作者及作品简介
        3.1.2 文本特征分析
        3.1.3 翻译目的论
        3.1.4 制定术语表
        3.1.5 翻译工具和相关学术资源
    3.2 翻译过程
        3.2.1 初译阶段
        3.2.2 改译阶段
        3.2.3 审校阶段
四、翻译问题
    4.1 从属复合句层次问题
        4.1.1 单层次从属复合句
        4.1.2 多层次从属复合句
    4.2 关系从句成分复杂问题
        4.2.1 插入成分衔接差异
        4.2.2 非限定性从句逻辑差异
        4.2.3 被动关系从句频现
五、解决方案
    5.1 从属复合句层次问题的解决方案
        5.1.1 顺译重构法
        5.1.2 综合重构法
    5.2 关系从句成分复杂的解决方案
        5.2.1 合译重构法
        5.2.2 拆译重构法
        5.2.3 语态转化法
六、翻译实践总结
参考文献
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议[J]. 王少爽.  外语界. 2013(05)
[2]英语限制性和非限制性关系分句使用中选择的次范畴化研究[J]. 王莉.  外语与外语教学. 2009(09)
[3]基于知识本体的术语定义(上)[J]. 揭春雨,冯志伟.  术语标准化与信息技术. 2009(02)
[4]形合意合与英汉句法结构对比研究[J]. 李存龙.  青海师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(05)
[5]术语的定义[J]. 郑述谱.  术语标准化与信息技术. 2005(01)
[6]论经济英语的语言特点及其汉译技巧[J]. 莫莉莉.  中国科技翻译. 2004(03)



本文编号:3160243

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3160243.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9150c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com