当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能翻译理论指导下商务合同汉译的实践报告

发布时间:2021-04-27 09:47
  自改革开放以来,中国与世界各国的经济合作和贸易往来明显增多,尤其是中国提出“一带一路”的发展倡议之后,中国与沿线各国的贸易活动又步入了一个全新的发展时期。商务合同是当事人从事商务活动或与商务相关的活动中为实现一定的经济目的而明确相互的权利与义务关系的文书,其严格的准确性、规范性和法律约束力在各种贸易活动中扮演着不可或缺的角色。本篇实践报告的翻译材料为《乌克兰尼科波尔市光伏发电站的供应合同》。翻译材料来自于笔者在青建国际公司实习期间的一项翻译任务,本合同规定了合同双方的权利与义务,本合同除主体条款外还有三个附件,分别为技术规范、运输证书表、竣工证书表。本翻译文本的目标读者为青建国际相关项目负责人,目的在于使项目负责人明确合同条款以及权利与义务。过去传统翻译理论要求译文“对等”,然而,20世纪70年代,德国功能学派提出了功能翻译理论,其代表人物分别是卡特琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、克里斯蒂安·诺德。该理论最核心的两个概念则是翻译目的论与翻译行为理论,弗米尔曾提出“翻译目的决定翻译方法”并且功能翻译理论认为译者地位高于原文作者.就商务合同而言,其本身具有法律效力,其使用语言为商务合同英语,又具... 

【文章来源】:山东建筑大学山东省

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Introduction to the Supply Contract
    1.2 Signification of the Topic
    1.3 Structure of the Report
Chapter2 Translation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Requirements and Problems
        2.1.2 Formulation of Term Bank
        2.1.3 Preparation of Translation Aid Tool
        2.1.4 Selection of Translation Theory
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Understanding
        2.2.2 Expressing
    2.3 Proof-Reading
Chapter3 Literature Review
    3.1 A General Study on Business Contracts
        3.1.1 Definition
        3.1.2 Previous Study on the Translation of Business Contract
    3.2 Overview of Functionalist Translation Theory
        3.2.1 Katharina Reiss and Text Typology
        3.2.2 Hans Vermeer and Skopos Theory
        3.2.3 Justa Holz Manttari and Theory of Translation Action
        3.2.4 Christiane Nord and Function-plus-Loyalty
Chapter4 Functions and Features of English Business Contract
    4.1 Functions of Business Contracts
    4.2 Stylistic Features of Business Contract
        4.2.1 Lexical Level
            4.2.1.1 Frequent Use of Archaic Words
            4.2.1.2 The Frequent Use of Pair Synonyms
        4.2.2 Syntactic Level
            4.2.2.1 Long and Complex Sentence
            4.2.2.2 Passive Voice
Chapter5 Analysis of English-Chinese Translation of Business Contractsunder the Guidance of Functionalist Translation Theory
    5.1 Lexical Level
        5.1.1 The Translation of Archaic Words
        5.1.2 The Translation of Synonyms
    5.2 Syntactic Level Analysis
        5.2.1 The Translation of Long and Complex Sentences
        5.2.2 The Translation of Passive Voice
            5.2.2.1 Shall+be+done Structure
            5.2.2.2 Be+done Structure
Chapter6 Conclusion
    6.1 Summary
    6.2 Experience and Limitation
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]英文商务合同的语言特色研究[J]. 黄慧慧.  林区教学. 2014(10)
[2]英语商务合同的语言特征与汉英翻译[J]. 赵金贞.  语文学刊(外语教育教学). 2014(07)
[3]从语言特点分析英文经贸合同的翻译[J]. 易文芳.  高教论坛. 2011(06)
[4]商务合同的语言特点与翻译的目的论[J]. 简怡.  南昌教育学院学报. 2010(01)
[5]功能派翻译理论综述[J]. 迟明彩.  黑龙江教育学院学报. 2010(01)
[6]英语被动语态的翻译技巧[J]. 孙庆双.  教学与管理. 2008(12)
[7]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)

硕士论文
[1]目的论视角下的商务合同翻译[D]. 张财源.哈尔滨理工大学 2013
[2]从德国功能翻译理论视角探讨商务合同的英汉翻译[D]. 赖小燕.上海外国语大学 2012



本文编号:3163246

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3163246.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1b0d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com