当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《ThinkAgile HX系列超融合架构方案建议书》英译实践报告

发布时间:2021-05-14 08:09
  随着科学技术的高速发展与科技全球化的持续深入,各国之间的技术交流与合作也日益密切。科技文本作为传播科技信息的载体,其重要性不言而喻,同时这类文本也具有相当的翻译价值,对其进行翻译可以增进不同国家之间的科技交流。本翻译实践报告选取了联想公司的一份超融合架构方案建议书作为翻译材料,根据文本类型理论,该文本属于普通科技文体下的技术文本。通过翻译这份材料,笔者希望在理解原文内容、把握原文的语言特点的基础上,灵活运用所学到的翻译理论与技巧,呈现出一份较好的译文,并且尝试探索出一些将汉语科技文本英译的具体翻译技巧。源语文本是一份科技公司的方案建议书,具有较强的专业性,语言简洁连贯。所以在翻译的过程中,笔者需要认真考虑遣词造句并且反复地对译文进行修改,从而使译文的语言准确客观、通顺流畅,以达到确切传达原文含义的理想效果。对于材料中出现的专业术语以及缩略语,笔者在译前建立了术语表,并且查找了相关的平行文本,这些都对翻译过程起到了很大的帮助。此后,笔者通过具体的翻译案例分析,从词汇和句法两个层面入手,总结出了一些经验,比如运用省译法和转译法翻译汉语中的范畴词,结合科技英语的语言特点在翻译时多使用被动结构... 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 翻译任务简介
    1.3 研究意义
    1.4 国内外研究现状
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 源语文本分析
        2.1.2 专业知识积累
        2.1.3 平行文本查找
        2.1.4 术语表制作
    2.2 译中过程
        2.2.1 翻译阶段安排
        2.2.2 翻译工具选取
        2.2.3 翻译要点记录
    2.3 译后事宜
第三章 翻译案例分析
    3.1 词汇翻译难点及翻译策略
        3.1.1 专业术语
        3.1.2 缩略语
        3.1.3 范畴词
    3.2 句子翻译难点及翻译策略
        3.2.1 被动结构的普遍化
        3.2.2 汉语长定语的翻译
        3.2.3 逻辑关系的隐与显
        3.2.4 调整语序突出重点
第四章 翻译实践总结
    4.1 经验与收获
    4.2 不足与局限
参考文献
附录A 术语表
附录B 汉语原文与英语译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]外位结构与科技译文质量提升——以汉英翻译为例[J]. 钟含春,范武邱.  中国科技翻译. 2018(01)
[2]国内科技翻译研究(1985—2015)可视化分析[J]. 单宇,范武邱,谢菲.  上海翻译. 2017(02)
[3]国内科技翻译研究现状综述(1997-2014)——基于CNKI557篇硕博论文的考量[J]. 单宇,范武邱.  中国科技翻译. 2016(01)
[4]科技英语被动语态使用量变化趋势[J]. 肖碧丹.  中国科技翻译. 2015(04)
[5]语篇性与科技翻译[J]. 顾晓波.  中国科技翻译. 2015(04)
[6]英汉科技翻译中隐性逻辑的显性化[J]. 谷青松.  中国科技翻译. 2015(03)
[7]科技英语翻译中的隐与显[J]. 白丹妮.  中国科技翻译. 2015(02)
[8]试谈刘重德翻译标准中的“切”——以科技英语翻译为例[J]. 李延林,张茜.  中国科技翻译. 2015(02)
[9]论语篇意向性与科技翻译[J]. 刘英蘋.  中国科技翻译. 2014(03)
[10]从中西思维差异看汉语范畴词的翻译[J]. 赵楠.  安阳师范学院学报. 2014(03)



本文编号:3185303

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3185303.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f52c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com