当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下《海上丝绸之路:一个观念的历史》翻译实践报告

发布时间:2021-05-16 15:08
  本文是一篇翻译实践报告。翻译实践部分选自论文“海上丝绸之路:一个观念的历史”。该论文语言特点鲜明:一,运用多种修辞手法;二,句子之间衔接紧密,富有逻辑性;三,文章多用被动语态,彰显了论文的客观性。基于以上特点,在尤金·奈达的功能对等理论指导下,本翻译工作得以顺利进行。本篇翻译实践报告共分为五部分:第一部分是翻译任务的概述,该章节介绍了此次翻译的翻译任务和源语文本,以及翻译实践的意义。第二部分描述了整个翻译过程,包括译前、译中和校对三个阶段。第三部分是文献综述,本章节介绍了奈达的功能对等理论及其发展与运用,并且回顾了前人对论文翻译的研究。第四部分为案例分析,从实例出发,进行词汇层面、句法层面以及篇章层面的分析,总结得出一些翻译方法,如转换法、增译、减译、被动语态和主动语态之间的转化等。第五部分为结语部分,总结了译者在翻译过程中的经验教训,以及收获。通过本次翻译实践活动,笔者深刻意识到:翻译对译者的要求不仅体现在语言层面上,还进一步体现在文化层面;两者兼具,才能完成好的译文。 

【文章来源】:宁夏大学宁夏回族自治区 211工程院校

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Significance of the Translation
Chapter 2 Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Proofreading
Chapter 3 Literature Review
    3.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
    3.2 Studies on the Translation of Papers
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Equivalence at Lexical Level
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Omission
    4.2 Equivalence at Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Active Voice and Passive Voice
    4.3 Equivalence at Textual Level
        4.3.1 Following the Original Textual Order
        4.3.2 Changing the Original Textual Order
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix1 The Source Text
Appendix2 The Target Tex
Acknowledgements
About the Author


【参考文献】:
期刊论文
[1]德国功能主义翻译理论视域下医学英语论文翻译[J]. 陈辛欣,程前光,刘丽,王云,刘适.  理论观察. 2018(09)
[2]论英汉句法的基本特征[J]. 连淑能.  厦门大学学报(哲学社会科学版). 1992(03)

硕士论文
[1]翻译目的论在论文翻译中的应用[D]. 骆婉婷.南京大学 2018
[2]从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略[D]. 陶欣尤.北京外国语大学 2013
[3]《美国革命》翻译实践报告[D]. 闫凡雪.辽宁大学 2013



本文编号:3189911

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3189911.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6871b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com