当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《选举第一人》英译汉项目报告

发布时间:2021-05-18 08:24
  随着中外各方面合作交流的不断加深,中小学生对于了解国外文化的需求日益增多。本文是一篇翻译项目报告,以《选举第一人》作为翻译源文本。该文本由美国作家吉姆·怀廷所写,主要记叙了美国历史上六位重要的“选举第一人”的生平及政治生涯。此文本将最终作为初中生的课外英语阅读材料呈现,对于扩展初中生的阅读视野、增强对美国政治文化的了解具有一定意义。本文以翻译目的论为指导,并结合初中生的阅读习惯和认知水平,首先从结构、措辞和句式选择角度分析了源文本的文本特征,并提出了翻译过程中遇到的主要词汇和句法问题。相应地,本文结合具体实例探讨了可行的翻译策略,认为词汇问题主要有音译和查阅文献两种解决方法,被动语态句倾向于翻译为主动语态,长句主要采用拆分、插入以及倒置的翻译策略,而无灵主语句倾向于转换为有灵主语句。笔者在翻译过程中力求做到忠实、准确地传达源文本的信息与含义,以期达到文化交流的目的。 

【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 Background and Significance of the Project
        1.1.1 Background Information
        1.1.2 Significance of the Project
    1.2 Textual Features of Election Firsts
        1.2.1 Structure
        1.2.2 Diction
        1.2.3 Sentence Selection
    1.3 Translation Process
        1.3.1 Pre-translating Preparation
        1.3.2 While-translating Work
        1.3.3 Post-translating Improvement
Chapter Two Major Difficulties, Analysis of Causes
    2.1 Lexical Difficulties
        2.1.1 Translation of Personal Names
        2.1.2 Translation of Political Terms
    2.2 Syntactic Difficulties
        2.2.1 Translation of Passive Voice
        2.2.2 Translation of Long Sentences
        2.2.3 Translation of Sentences with Inanimate Subjects
    2.3 Analysis of Causes
        2.3.1 Lack of Knowledge about American History
        2.3.2 Differences between English and Chinese Languages
Chapter Three Solutions
    3.1 Solutions to Lexical Difficulties
        3.1.1 Transliteration
        3.1.2 Referring to Referential Resources
    3.2 Solutions to Translating Passive Voice
        3.2.1 Converting to Active Voice
        3.2.2 Retaining the Passive Voice
    3.3 Solutions to Translating Long Sentences
        3.3.1 Splitting
        3.3.2 Embedding
        3.3.3 Reversing
    3.4 Solutions to Translating Sentences with Inanimate Subjects
        3.4.1 Converting to Animate Subjects
        3.4.2 Keeping the Inanimate Subjects
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]史学文本中的翻译问题初探——以翻译美国历史课本为例[J]. 查干,陈先贵.  边疆经济与文化. 2016(09)
[2]论非文学翻译中的文化传译[J]. 姜力维.  边疆经济与文化. 2012(07)
[3]浅议英语长句的翻译方法[J]. 郭凯.  海外英语. 2011(04)
[4]非文学翻译文本类型研究[J]. 张基珮.  西北大学学报(哲学社会科学版). 2009(06)
[5]谈译者的主体性及其学识才情[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2008(04)
[6]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[7]名词化在语篇类型中的体现[J]. 王晋军.  外语学刊. 2003(02)
[8]冗余信息与增译和省译[J]. 田艳.  中国翻译. 2001(05)
[9]文化翻译与文化“传真”[J]. 谢建平.  中国翻译. 2001(05)
[10]应该重视非文学翻译研究和人才培养[J]. 林本椿.  上海科技翻译. 2000(02)

硕士论文
[1]目的论指导下《民主、多元论与政治理论》第一章的翻译项目报告[D]. 孙俊杰.天津师范大学 2014
[2]《美国历史纵览》(第二章节选)翻译项目报告[D]. 张莉莉.天津师范大学 2013
[3]《走进美国文化》翻译报告[D]. 李明岩.吉林大学 2012



本文编号:3193475

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3193475.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8c481***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com