当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《跨境电力系统一体化》(节选)英译汉实践报告

发布时间:2021-05-24 14:35
  当今中国倡导建设全球能源互联网,而电网建设在全球能源互联网建设中具有举足轻重的地位,但国内电网互联起步较晚,需要了解并学习西方较先进的电力互联网建设经验和教训,因此对国外相关信息进行翻译十分必要。笔者以由国际能源署于2019年6月4日出版的《跨境电力系统一体化》前三章作为翻译文本,以期在全球能源互联网建设中尽一份绵薄之力。英国翻译理论家彼得·纽马克根据各类文本所对应的主要语言功能将文本体裁划分为“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类。纽马克翻译理论的核心可归结为交际翻译和语义翻译这两种翻译策略,前者要求尽可能让译文读者获得的感受和反应与原文读者完全一样,后者则要求译者既要完整地传递原文的信息内容,又要尽可能地保留原文的语言形式。《跨境电力系统一体化》的语言功能主要在于传递语言形式以外的客观科学信息,根据纽马克的文本类型理论,可将其定位为“信息型文本”。同时,纽马克指出交际翻译相较于语义翻译更适用于信息型文本,并承认交际翻译和语义翻译二者不可对立来看,在翻译实践中应结合来用。因此针对该文本,笔者以交际翻译为主要指导策略,辅以语义翻译对其前三章节按序进行翻译,从词汇和句法两个... 

【文章来源】:中国矿业大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
致谢
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
    1.1 Text Selection and Significance of the Translation Project
    1.2 Text Categories and Language Features
    1.3 Report Structure
Chapter 2 Translation Process Description
    2.1 Preparation before Translation
    2.2 Translating Process
    2.3 Proofreading
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Background of Text Typology
    3.2 Communicative and Semantic Translation
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Lexical Level
    4.2 Syntactic Level
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
References
Appendix 1:Translated Text
Appendix 2:Source Text
Author’s Resume
Thesis Information


【参考文献】:
期刊论文
[1]科技英语词汇的特征及构词方法[J]. 康红.  青海大学学报(自然科学版). 2007(06)
[2]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹.  中国翻译. 1987(01)

硕士论文
[1]交际翻译策略指导下的信息型文本翻译[D]. 俞靖.南京大学 2019
[2]交际翻译理论视角下信息类文本的汉译策略研究[D]. 王悦.北京外国语大学 2019



本文编号:3204354

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3204354.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54c24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com