当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

言语器官隐喻的语言特征

发布时间:2017-04-23 02:09

  本文关键词:言语器官隐喻的语言特征,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:隐喻与语言具有密切的关系,而人体经验在概念化以及语言的理解过程中具有重要作用,因此人体器官隐喻是概念隐喻研究的热点问题。言语器官隐喻具有系统性,然而,大多数的言语器官隐喻研究都采取描述、归纳、内省的方法,对言语器官隐喻的识别方法不够客观、系统,有些甚至在语料选取时未涉及语料库。本研究是一项基于语料库的跨语言研究,以英语言语器官词“lip,mouth,tongue,teeth”以及汉语相对应的“唇(chun,lip),口(kou,mouth),嘴(zui,mouth),舌(she,tongue),牙(ya,teeth),齿(chi,teeth)”为研究目标,从美国现代英语语料库以及台湾语言研究所中文语料库中,分别抽取1000条语料,根据字典确定其中的非本意用法。使用MIP以及SUMO方法将各自的隐喻模式进行识别。然后以这十个词的概念隐喻模式为中心,研究其相关的隐喻表达方式的语言特征。通过本研究,笔者试图解决如下问题:(1)英汉语中言语器官词的隐喻模式是什么?(2)言语器官隐喻的语言特征,特别是隐喻表达方式的语言特征是什么?(3)隐喻语言在英汉语中存在何种差异?结果显示,除了“嘴是容器”这一隐喻外,大多数言语器官的隐喻模式是“言语器官是物体”,而且这些隐喻大部分是基于转喻的隐喻,通常使用发音器官本身喻指“说话”这一功能意义。就语言特征而言,两种语言里的大部分隐喻性表达方式或者习语都遵循“熟悉成分,熟悉组合”的构式特征。而两种语言也存在差异。英语相关构式侧重“动词+名词”或者“介词+名词”结构,而汉语相关构式则偏重“名名”或者“形名”结构。此外,部分习语还拥有去词汇化现象,但英语比汉语更加明显;两种语言的隐喻表达方式都具有变体,但英语相对汉语变化较为灵活,而汉语往往倾向于将两个或多个言语器官词组合在一起使用,这在英语中不多见。英汉语言的差异是体认性及文化因素共同引起的。
【关键词】:基于语料库 跨语言研究 语言特征 言语器官隐喻
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-13
  • Chapter One Introduction13-17
  • 1.1 Background of the Study13-14
  • 1.2 Aims and Significance of the Study14-15
  • 1.3 Structure of the Thesis15-17
  • Chapter Two Literature Review17-33
  • 2.1 Linguistic Features of Metaphors17-21
  • 2.1.1 Conceptual Metaphor and Language17-19
  • 2.1.2 Previous Studies on Linguistic Features of Metaphors19-21
  • 2.2 Metaphor and Collocation21-26
  • 2.2.1 Research on Metaphors and Collocations21-24
  • 2.2.2 Constructions in Metaphors24-26
  • 2.3 Metaphors of Speech Organs26-31
  • 2.3.1 Speech Organ Metaphors in English27-29
  • 2.3.2 Speech Organ Metaphors in Chinese29-31
  • 2.4 Summary31-33
  • Chapter Three Methodology33-46
  • 3.1 MIP: Identifying Metaphors in Language33-37
  • 3.1.1 MIP33-35
  • 3.1.2 Lexical Units in English and Chinese35-37
  • 3.2 The Word Net and SUMO Method37-43
  • 3.2.1 Word Net38-39
  • 3.2.2 The SUMO Method: Identify Metaphors in Thought39-41
  • 3.2.3 Procedures41-43
  • 3.3 Description of Corpus and Dictionary43-45
  • 3.3.1 The English Corpus43-44
  • 3.3.2 The Chinese Corpus44-45
  • 3.3.3 The Dictionaries45
  • 3.4 Summary45-46
  • Chapter Four Metaphors of Speech Organs46-110
  • 4.1 Distributions of Metaphorically Used Words46-62
  • 4.1.1 The Distributions of the Metaphorically Used Words in English46-53
  • 4.1.2 The Distributions of the Metaphorically Used Words in Chinese53-62
  • 4.2 Conceptual Metaphors of Speech Organs in English62-78
  • 4.2.1 LIP AS AN OBJECT62-69
  • 4.2.2 MOUTH AS A CONTAINER69-72
  • 4.2.3 TONGUE AS AN OBJECT OF MANIPULATION72-76
  • 4.2.4 TEETH AS A VALUABLE OBJECT76-78
  • 4.3 Conceptual Metaphors of Speech Organs in Chinese78-84
  • 4.3.1 唇舌 (LIP AND TONGUE)AS A VALUABLE OBJECT78-80
  • 4.3.2 嘴 (MOUTH) AS A CONTAINER80-84
  • 4.4 Linguistic Features of Conceptual Metaphors84-105
  • 4.4.1 Linguistic Features of Speech Organ Metaphors in English84-95
  • 4.4.2 Linguistic Features of Speech Organ Metaphors in Chinese95-105
  • 4.5 The Linguistic Features of Similar Conceptual Metaphors in English andChinese105-108
  • 4.5.1 LIP SERVICE vs. 唇舌 (LIP AND TONGUE)105-107
  • 4.5.2 MOUTH AS A CONTAINER vs. 嘴 (MOUTH) AS ACONTAINER107-108
  • 4.6 Summary108-110
  • Chapter Five Conclusion110-117
  • 5.1 Major Findings110-115
  • 5.2 Limitations and Possible Directions for Future Studies115-117
  • Bibliography117-122
  • Appendices122-128
  • Appendix i122-126
  • Appendix ii126-128
  • 攻读学位期间的学术成果128-129
  • Acknowledgements129

  本文关键词:言语器官隐喻的语言特征,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:321649

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/321649.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f7649***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com