当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

哲学术语英汉翻译探讨 ——The Harmony of Nature and Spirit汉译实践报告

发布时间:2021-06-10 22:37
  本篇翻译实践报告基于美国哲学家欧文·辛格(Irving Singer)的著作《生命的意义——自然与精神的和谐》(The Harmony of Nature and Spirit)的汉译,对哲学术语的英汉翻译进行了粗浅地探讨。目前关于哲学术语的研究并未引起广泛重视,译名乱象从生,笔者觉得有必要对这个问题进行探讨,以期为哲学术语翻译的规范化和标准化做出一点贡献。在翻译欧文·辛格的这本著作时,笔者发现关于哲学术语的翻译主要存在以下三个问题,即术语理解存在偏差,难以准确地界定术语以及术语译名不统一。鉴于这些问题,笔者在翻译时遵循语境相契原则和约定俗成原则,尽可能准确地传达作者欧文·辛格的思想。其次笔者结合具体案例尝试探讨并总结切实可行的方法来翻译文本中的哲学术语。在本次翻译实践报告中,笔者主要使用了直译法、意译法和零翻译法。本篇翻译实践报告主要分为四个章节,第一章就本次任务进行描述,介绍了此次任务的内容和意义。第二章描述了任务过程,即译前准备、翻译过程和译后校对。第三章是案例分析,结合具体案例探讨在翻译实践过程中遇到的有关哲学术语的翻译问题,以及翻译这些哲学术语遵循的原则和方法。第四章总结了笔... 

【文章来源】:山西大学山西省

【文章页数】:114 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
    1.1 任务概述
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 案例分析
    3.1 翻译实践中哲学术语翻译存在的问题
        3.1.1 术语理解有偏差
        3.1.2 术语界定不清晰
        3.1.3 术语译名不统一
    3.2 翻译实践中哲学术语翻译遵从的原则
        3.2.1 语境相契原则
        3.2.2 约定俗成原则
    3.3 翻译实践中哲学术语的翻译方法
        3.3.1 直译
        3.3.2 意译
        3.3.3 零翻译
第四章 总结
附录
参考文献
致谢
个人简况和联系方式



本文编号:3223239

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3223239.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4aa5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com