当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《人格分裂:传记式变态心理学研究》(第二章至第三章)翻译实践报告

发布时间:2021-06-11 17:59
  本文是一篇英译中翻译实践报告。实践文本选自《人格分裂:传记式变态心理学研究》第二章至第三章的内容。作者是美国心理学家和神经学家莫顿·普林斯。本书主要记录了普林斯医生利用催眠对多重人格障碍患者比彻姆小姐(化名)进行专业治疗的过程。普林斯医生不仅展示了患者每个人格发展变化过程,还详细讲述了每个人格在日常生活中的行为模式,以及他们与主人格之间的心理联系,同时,穿插了患者的童年经历和家族遗传史,进一步挖掘多重人格障碍背后的原因。此外,普林斯医生会通过讲述自己以往的治疗案例,来解释患者身上出现的某种心理现象。本书为多重人格障碍的治疗提供新思路和可靠依据,对心理学感兴趣的读者也可以从本书中获益良多。本次翻译实践文本主要属于信息型文本,笔者利用克里斯蒂安·诺德的文本分析理论,从文内和文外两大因素,分析实践文本之后,笔者认为译文需要做到两点:一要准确传达信息,二要增加可读性,使读者理解作者表达意图。本次翻译实践的难点可大概分为特定语境下的词汇翻译和长难句。其中,长难句的难点主要来自于背景知识的缺乏所导致的理解障碍和复杂的语法结构。笔者在诺德的功能加忠诚的翻译理论的指导下,选择工具型翻译策略,针对难点,... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 实践意义
    1.3 实践文本分析
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 质量控制
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译理论应用
        3.3.1 词义的引申和灵活处理
        3.3.2 长难句的翻译
        3.3.3 语篇的衔接
        3.3.4 对话风格再现
        3.3.5 涉及背景知识的翻译
第四章 实践总结
    4.1 翻译实践启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰.  中国翻译. 2018(04)
[2]朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(02)
[3]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[4]论潜意识[J]. 林慧.  心理学探新. 1986(03)

博士论文
[1]意合形合的汉英对比研究[D]. 郭富强.华东师范大学 2006

硕士论文
[1]从诺德的文本分析理论视角探讨科技新闻翻译的实践报告[D]. 王敏.北京邮电大学 2019
[2]《畜禽:食物、纤维和朋友》(第四章)翻译项目报告[D]. 薛涵.安徽大学 2019



本文编号:3225015

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3225015.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e7a9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com