当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于语料库的政府记者招待会口译中模糊限制语的研究

发布时间:2021-06-24 23:16
  模糊性是自然语言固有的特征,模糊也是模糊限制策略之一。在政府记者招待会这样的场合中,模糊限制语的使用并不鲜见。在这样的场合下,译员为沟通双方提供交替传译服务。政府记者招待会作为一种政治场域,模糊限制语的使用可能更为频繁。相对而言,以往的研究比较少采用基于语料库的方法描述和分析在此种场域下模糊限制语的使用。本研究试图基于自建小型语料库探讨政府记者招待会口译中的模糊限制语。本研究尝试回答以下问题:(1)政府记者招待会口译中模糊限制语的频率和分布如何?(2)口译文本中的模糊限制语和原话语有何不同?(3)政府记者招待会口译中模糊限制语使用的可能原因有哪些?本研究发现在模糊限制语的两大分类中,变动型模糊限制语的使用更为频繁,频率占比接近74%。部分口译文本中的模糊限制语有对应的中文原文,而部分则为译者所加。口译中模糊限制语的使用效果方面,部分与原话语效果一致,部分减弱了原话语的果断性,还有少部分强化了原话语表达的立场。相较于原话语,有些情况下口译中的模糊限制语事实上传递的信息更精确。译者模糊限制语的使用遵守了合作原则和礼貌原则中的某些准则,旨在确保提供的信息充分或维护己方或他方的面子。本研究具有... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:119 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Rationale
    1.3 Significance
    1.4 Research Objective and Research Questions
    1.5 Research Methodology and Data Collection
    1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERITURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Hedges
        2.1.1 Vague Language,Fuzzy Language,Hedges
        2.1.2 Classification of Hedges
        2.1.3 Pragmatic Functions of Hedges
    2.2 Previous Studies on Language Used and Interpreting in Political Settings
        2.2.1 Features of Language Used in Political Settings
        2.2.2 Features of Interpreting in Political Settings
        2.2.3 Hedges in Interpreting in Political Settings
    2.3 Previous Studies on Hedges via Interpreting Corpus
        2.3.1 Interpreting Corpus
        2.3.2 Hedges via Interpreting Corpus
    2.4 Summary of Previous Studies
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definition
        3.1.1 Vagueness,Fuzziness,Ambiguity
        3.1.2 Hedges
    3.2 Theoretical Basis
        3.2.1 Cooperative Principle
        3.2.2 Politeness Principle
        3.2.3 Discussion of the CP and the PP in this Research
        3.2.4 Framework
    3.3 Analytical Framework
    3.4 Summary
CHAPTER FOUR CORPUS CONSTRUCTION AND DATA ANALYSIS
    4.1 Text Collection
        4.1.1 Press Conferences Involved
        4.1.2 Collection and Transcription of the Texts
        4.1.3 Tools for Corpus Compilation and Analysis
    4.2 Data Analysis Presentation
        4.2.1 Frequency and Distribution of Hedges in the Corpus
        4.2.2 Equivalence and Addition
    4.3 Summary
CHAPTER FIVE CASE ANALYSIS
    5.1 Analysis of“some”
        5.1.1 Equivalence of“some”
        5.1.2 Addition of“some”
    5.2 Analysis of“about”
        5.2.1 Equivalence of“about”
        5.2.2 Addition of“about”
    5.3 Analysis of“I believe”
        5.3.1 Equivalence of“I believe”
        5.3.2 Addition of“I believe”
    5.4 Analysis of“according to”
        5.4.1 Equivalence of“according to”
        5.4.2 Addition of“according to”
    5.5 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Conclusions
    6.3 Implications
    6.4 Limitations
    6.5 Suggestions for Future Research
REFRENCES
APPENDIXES
    APPENDIX A
    APPENDIX B
    APPENDIX C


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究[J]. 王丽,李桃.  中国翻译. 2015(05)
[2]语料库口译研究:问题与前景[J]. 潘峰,胡开宝.  语言与翻译. 2015(02)
[3]记者招待会汉英口译中不定量词的应用研究[J]. 谢丽欣,胡开宝.  外语电化教学. 2015(01)
[4]基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究[J]. 潘峰.  山东外语教学. 2014(04)
[5]基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究[J]. 潘峰,胡开宝.  解放军外国语学院学报. 2013(02)
[6]汉语中的模糊语言和话题的敏感性[J]. 张乔,冯红变.  当代语言学. 2013 (01)
[7]“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]. 杨明星,闫达.  解放军外国语学院学报. 2012(03)
[8]语料库口译研究——口译产品研究方法的突破[J]. 王斌华.  中国外语. 2012(03)
[9]模糊限制语语用功能与礼貌原则相关性研究[J]. 应国丽,周红.  中国外语. 2009(02)
[10]模糊限制语——表达礼貌的语言策略[J]. 周红,钱纪芳.  外语教学理论与实践. 2008(02)

硕士论文
[1]功能对等理论指导下外交口译中模糊语的口译策略[D]. 陈羽钧.扬州大学 2017
[2]基于口译语料库的外交口译中程度变动型模糊限制语研究[D]. 戴朝.广东外语外贸大学 2017
[3]目的论视角下模糊语汉英口译研究[D]. 张静.内蒙古大学 2017
[4]目的论指导下的外交模糊语口译原则与策略研究[D]. 陈桂军.信阳师范学院 2017
[5]外交口译中模糊语的译法研究[D]. 刘薇.黑龙江大学 2016
[6]外交口译中模糊语的语用功能及应对技巧[D]. 卢圣红.广东外语外贸大学 2016
[7]外交口译中模糊限制语的语用研究[D]. 李霞.广东外语外贸大学 2014
[8]外交口译中模糊语言的应用及翻译策略[D]. 王清波.黑龙江大学 2014
[9]外交口译中语言的模糊性及处理[D]. 黄舒隽.福建师范大学 2012
[10]模糊限制语口译研究[D]. 张晓喻.上海外国语大学 2009



本文编号:3248009

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3248009.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fca16***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com