当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《我国当事人陈述制度的规则审视》翻译报告

发布时间:2021-06-29 06:50
  近年来,中国的法律翻译及其研究已经取得了很大的进展。但是法律翻译不应该仅限于法律法规、合同和协议的翻译,法律学术文本作为法律研究最新成果的体现,作为中国法律文化走出去战略的重要实现方式之一,未能得到应有的关注。因此,本翻译实践报告选取《我国当事人陈述制度的规则审视》为源文本,该文本分析了我国当事人陈述制度的规则现状和适用情况,基于实践中出现的问题和创举,作者给出了进一步完善当事人陈述制度的建议。译者试图通过文本类型分析和文本特点分析,总结可能的翻译方法和技巧。通过研究发现,该文本属于信息型文本,且属于法律学术型文本。其用语正式,结构严谨,文中多法律术语和法律文本中的专业表述,故在翻译中应注重信息传达的准确性及专业性。此外,由于文本的目的在于传递知识和信息,翻译时应注意结合英汉两种语言不同的表达习惯,做出适当的调整,以符合目的语读者的语言习惯,增强可读性。鉴于此,翻译时宜采用语义翻译和交际翻译的方法,同时结合寻找对等体、音译加注、调换语序、句式整合等技巧以实现最佳翻译效果。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《我国当事人陈述制度的规则审视》翻译报告


图1:中国裁判文书网中当事人(的)陈述的表述方式(单位:件)

《我国当事人陈述制度的规则审视》翻译报告


2012年-2016年含有当事人陈述的民事案例数量变化图(单位:件)

【参考文献】:
期刊论文
[1]《中华人民共和国婚姻法》的若干英译问题探析[J]. 龚言上,吕万英.  海外英语. 2019(05)
[2]论我国三大诉讼法对证据种类规定的合理性及不足[J]. 姜凯蒂,周楚慧.  法制博览. 2015(26)
[3]解构与续造:当事人的陈述制度化构建[J]. 黄宣.  河北法学. 2015(08)
[4]法学实证研究方法及其在中国的运用[J]. 黄辉.  法学研究. 2013(06)
[5]中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 屈文生.  中国翻译. 2012(06)
[6]法律位阶与汉语法律名称的英译[J]. 陈小全,强凤华.  中国翻译. 2012(05)
[7]关于《民事诉讼法修正案(草案)》的若干修改建议[J]. 刘学在.  公民与法(法学版). 2012(06)
[8]民事诉讼法修改与民事证据制度的完善[J]. 张卫平.  苏州大学学报(哲学社会科学版). 2012(03)
[9]我国民事诉讼当事人陈述制度之“治” 从民事诉讼证明的角度分析[J]. 邵明.  中外法学. 2009(02)
[10]当事人讯问之比较研究[J]. 占善刚.  法学评论. 2008(06)



本文编号:3255964

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3255964.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45eff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com