当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《媒介地理学》第六章翻译实践报告

发布时间:2021-07-03 21:07
  中华灿烂文化享誉世界,越来越多的中国文化元素成为当今热点,我国也越来越重视学术资源走向世界。随着2010年国家推出“中华学术外译项目”,中国文化作品外译事业在翻译界引起广泛重视。本实践报告以邵培仁教授和杨丽萍博士合著的《媒介地理学》(Geography of Media)为翻译材料,该书是一部全面地、系统地论述媒介地理学思想,试图建立媒介地理学体系的学术文本。实践报告选取该书第六章作为翻译报告材料,主要讲述在媒介地理中提供价值认同的地方以及地方之间彼此作用形成的地方感等重要因素。在本次翻译实践中笔者在功能对等理论的指导下,分别从词汇对等、句法对等和篇章对等三个层面,结合翻译实践经验进行具体的文本分析和比较。笔者主要运用了词性转换,增词和减词的方法处理词汇翻译中的难点;在句法层面,运用了分译与合译、正译与反译、主动时态与被动时态的转化等方法总结出句子翻译问题;在篇章层面,则从衔接与连贯、目的性与篇际性两个方面,运用具体的实例来讨论如何提高译文质量,达到功能对等。通过本次翻译实践,笔者切实提高了汉译英基本翻译技巧和相关的文化知识积累,也深刻体会到自己在英文表达、文化背景知识方面的不足,同时... 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目背景
    1.1 研究现状
    1.2 翻译材料来源
    1.3 项目文本分析
    1.4 原文作者简介
    1.5 项目目标及意义
第二章 实践过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 平行文本研究
        2.1.2 术语表制作
    2.2 译中过程
        2.2.1 实践进度安排
        2.2.2 翻译重难点梳理
        2.2.3 功能对等翻译理论的选择
    2.3 译后审校
        2.3.1 自我校对
        2.3.2 组员商议
        2.3.3 导师复核
        2.3.4 外教审阅
第三章 案例分析
    3.1 词汇对等
        3.1.1 增词与减词
        3.1.2 .词性转化
    3.2 句法对等
        3.2.1 分译与合译
        3.2.2 正译与反译
        3.2.3 主动与被动
    3.3 语篇对等
        3.3.1 衔接与连贯
        3.3.2 目的性与篇际性
第四章 实践总结
    4.1 经验与收获
    4.2 问题与不足
参考文献
附录 Ⅰ 译文
附录 Ⅱ 原作介绍
附录 Ⅲ 作者简介
附录 Ⅳ 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]学术翻译之难——以本雅明《译者的任务》选段为例[J]. 吴文安.  中国翻译. 2014(03)
[2]对国家社科基金“中华学术外译项目”的几点思考[J]. 李雪涛.  云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版). 2014(01)
[3]学术交流在科学研究中的重要作用[J]. 闫岑.  电子世界. 2012(19)
[4]中国学术翻译研究20年[J]. 陈生梅.  兰州大学学报(社会科学版). 2011(04)
[5]再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J]. 黄远鹏.  西安外国语大学学报. 2010(04)
[6]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[7]学术翻译研究与批评论纲[J]. 周领顺.  外语研究. 2008(01)
[8]学术构建、学术汉语与学术翻译[J]. 张延祥.  北京工业职业技术学院学报. 2008(01)
[9]风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译[J]. 刘亚猛.  中国翻译. 2004(06)
[10]也谈学术著作翻译的几个问题——就学术著作的翻译与魏良弢先生商榷[J]. 蓝 琪.  史学月刊. 2002(05)



本文编号:3263354

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3263354.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户019ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com