当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文树德《素问》翻译策略研究

发布时间:2021-07-05 16:52
  本研究旨在探讨文树德英译《素问》时所体现的翻译策略。采用实证研究法,首先基于文树德《素问》序言内容,参与过的访谈及共事学者自述等文献资料分析得出其偏向异化翻译策略的假设;其次通过发掘译本中词和句的翻译规律给予实证,研究发现文树德英译本有音译中医文化负载词、最大程度保留对仗句式以及脚注字符量远超译文字符量的主要特点,进一步验证了文树德及其团队在翻译过程中秉承的是原作至上的原则,译本更靠近原文作者和源语文化,体现的是异化翻译策略。 

【文章来源】:中国中医基础医学杂志. 2020,26(09)北大核心CSCD

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 文树德《素问》翻译策略分析
    1.1 从翻译目的看翻译策略
    1.2 从翻译原则看翻译策略
2 文树德《素问》翻译策略实证
    2.1 音译中医文化负载词
    2.2 保留原文对仗句式
    2.3 大量脚注丰富解读
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《黄帝内经》文树德英译本评析[J]. 张国利,蒋剑锋,柴可夫.  中医药管理杂志. 2018(13)
[2]文树德英译本《黄帝内经》文化负载词英译探究[J]. 张晓枚,陈锋,陈宁,沈艺.  环球中医药. 2018(07)
[3]浅析文树德《黄帝内经素问》英译中的翻译禁忌[J]. 左芳.  海外英语. 2018(08)
[4]林译序跋:注解原作,抑或注解译者?——兼与朱志瑜先生商榷[J]. 朱灵慧.  中国翻译. 2017(03)
[5]中西文化交流视阈下文树德《黄帝内经》英译研究[J]. 杨丽雯,王银泉.  中国中医基础医学杂志. 2016(04)
[6]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[7]文树德教授的中国医学研究之路[J]. 郑金生.  中国科技史杂志. 2013(01)

硕士论文
[1]《黄帝内经·素问》英译研究[D]. 徐冰.上海外国语大学 2017



本文编号:3266456

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3266456.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bc1b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com