当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《太极推手与外国展演》翻译实践报告

发布时间:2021-07-17 09:55
  本篇翻译实践报告的原文本为道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)编著的《翻译推手及其理论:张佩瑶(1953—2013)纪念文集》(The Pushing-Hands of Translation and Its Theory:In Memoriam Martha Cheung,1953-2013)中的第三部分-第十一章“太极推手与外围展演”(“Pushing-hands and periperformativity”)。该文本结合伊芙·科索夫斯基·塞奇威克(Eve Kosofsky Sedgwick)提出的“外围展演”概念,在表演、(戏剧)翻译和学术话语三个领域对张佩瑶提出的太极推手方法论进行了应用层面的衍生。本报告通过对道格拉斯·罗宾逊充满哲思的《太极推手与外围展演》学术论文的翻译,提出朱纯深的太极推手翻译思想中的三个主要概念,即“舍己”,“引进落空”及“不丢不顶”,能够有效解决学术文本翻译中的难点,如前指代词,专名的翻译以及句内和句间逻辑的梳理。本报告主要分为四个部分:(1)翻译项目背景,包括文本出版信息、作者简介、原文本内容概括以及项目意义;(2)太极推手翻译理论文... 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
    1.1 About the Source Book:Publish Information and Contents
    1.2 About Douglas Robinson
    1.3 Main Content of the Source Text
    1.4 Significance of the Project
Chapter 2 Pushing-hands Theory of Translation
    2.1 Translation as Kungfu
    2.2 Listening to Energy in Pushing-hands
    2.3 Hao-ran zhi qi(浩然之气)and yi yi ni zhi(以意逆志)
    2.4 Translation as Pushing-hands Between Two Languages
    2.5 English-Chinese Translation:An Example
Chapter 3 Description of Translation Process
    3.1 Preparations for Translation
        3.1.1 Dictionaries and On-line Resources
        3.1.2 Book-readings
    3.2 Translation Difficulties and Solutions
        3.2.1 Translation of Anaphoric Pronouns
        3.2.2 Translation of Proper Names
        3.2.3 Streamlining the Syntactic Logic
    3.3 Translation Revision
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Translation Experiences and Lessons
    4.2 Remaining Problems
References
Endnotes
AppendixⅠ The Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文



本文编号:3287945

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3287945.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ff6f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com