当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于语料库的翻译批评与阐释框架

发布时间:2021-07-25 16:28
  基于语料库的翻译研究以定量和定性结合的方法探查翻译文本的规律性特征,使得翻译批评研究进一步科学化,但在阐释时却显得不够全面。本文结合描写译学和语言学理论,通过语言文本、译者个体、译语社会等层面,试图提出翻译批评研究阐释框架,并以常见词very及其译文为例,运用评价理论的重要概念"级差",以定量和定性结合的方法,在阐释框架下分析、解释媒体语料库中的原文和译文级差对等或偏离现象。研究发现:大多数句子原文和译文级差对等,说明忠实是译者的首选;级差变化的原因可用阐释框架所架构的三个层面来解释。此阐释框架能够促使研究者全面、客观地思考,对于解释平行语料库所呈现的数据结果具有指导性意义。 

【文章来源】:上海翻译. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【部分图文】:

基于语料库的翻译批评与阐释框架


翻译批评阐释框架

子系统,词汇,态度,资源


根据Martin和White(2005)完善的系统,级差可分为语势和聚焦。语势具有可分级性,针对数量和强度变化,可细分为量化和度化,还可分为孤立式和注入式。孤立式指语势的变化(即级差意义)通过词汇单独表达,注入式指级差意义与词汇本身的意义同时表达。聚焦则不能分级,对不可分级范畴起到修饰作用,使之清晰或模糊,分为锐化和柔化。评价资源承载着话语生产者的主观态度,这些词汇是译者抉择的关键之处,也是决定译文是否忠实再现原文的关键之处。(Munday,2012)将评价理论应用于翻译研究的论文不少,但大多关注态度资源,对介入和级差的研究极少。而级差贯穿整个评价系统,表现态度资源和介入资源的程度,非常重要。

【参考文献】:
期刊论文
[1]“翻译理论与实践关系的讨论”:回顾与反思[J]. 周领顺.  上海翻译. 2019(06)
[2]我国应用翻译批评话语:继承与发扬[J]. 傅敬民,王一鸣.  上海翻译. 2017(06)
[3]政治性新闻语篇翻译中的评价——基于《华盛顿邮报》和《参考消息》中的钓鱼岛事件[J]. 王国凤.  外语教学. 2017(03)
[4]“评价理论”框架下译者主体性研究的新探索——《翻译中的评价:译者决策关键之处》评析[J]. 侯林平,李燕妮.  中国翻译. 2013(04)
[5]语料库翻译学——新研究范式[J]. 王克非.  中国外语. 2006(03)
[6]语料库语言学与机器翻译[J]. 杨惠中.  上海交通大学学报(社会科学版). 1993(01)



本文编号:3302373

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3302373.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04766***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com