当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

参观美国Live Forgiven基督教堂陪同口译实践报告

发布时间:2021-07-30 13:46
  全球化一直是世界人民比较关注的一个话题,也一直是这个世界发展的潮流。随着人民生活水品不断提高,越来越多的国人走出国门看世界。来自中国的语文教师张晓霞通过学校的交流项目来到美国参观交流。为了让张晓霞女士更好地了解美国文化,美方接待教师柯蒂斯组织了一次当地基督教堂的参观之旅。旅途当中,柯蒂斯先生向张晓霞女士介绍该教堂,接着又在教堂中对两国教育问题展开了讨论。笔者担任本次交流的口译员。该交流围绕教堂的构成,历史和功能以及中美两国中学教育体制等展开。笔者以本次口译实践为例,对笔者翻译错误与不足进行分析,从中汲取经验。本次口译实践的主题是参观美国基督教堂,以及在教堂内进行的关于中美中学教育的交流。本文分为任务介绍,任务描述,案例分析和结论四个部分。案例分析为文章的主体部分,主要对翻译中的不足和错误还有笔者翻译过程中运用的翻译技巧进行分析并总结经验。翻译的不足主要是由于笔者对源语错误理解,对源语信息的捕捉不足以及使用过多填充词等导致。作者还使用了预测,省略,改述等翻译策略和技巧来处理一些难点,并在文中结合理论加以分析。通过此次实践,作者对口译有了一个新的认识:口译除了对译者英语基本功和口译技能要求... 

【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract in English
Chapter 1 Introduction to the Task
    1.1 Background of the Task
    1.2 Objectives of the Task
    1.3 Characteristics of the Task
Chapter 2 Task Description
    2.1 Advance Preparation
        2.1.1 Background Knowledge
            2.1.1.1 About Christianity
            2.1.1.2 About Middle School in the U.S
        2.1.2 Knowlege about Live Forgiven Church
            2.1.2.1 History of the Church
            2.1.2.2 Function of the Church
            2.1.2.3 Layout of Live Forgiven Church
        2.1.3 Client Analysis
        2.1.4 Glossory
    2.2 Interpreting Process
    2.3 Performance Evaluation
        2.3.1 Clients' Evaluation
        2.3.2 Self-Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
    3.1 Problems and Deficiencies
        3.1.1 Missing of Content
        3.1.2 Misinterpretation
        3.1.3 Frequent Pauses and Use of Fillers
        3.1.4 Non-Authentic Language
        3.1.5 Failture to Convey Emotion
            3.1.5.1 Misuse of the Tone
            3.1.5.2 Misuse of the Vocabulary
        3.1.6 Improper Interpretation of Proper Nouns
    3.2 Coping Tacics and Interpreting Strategies
        3.2.1 Anticipation
        3.2.2 Omission
        3.2.3 Paraphrase
        3.2.4 Correction
        3.2.5 Combination
        3.2.6 Deverbalization
        3.2.7 Reconstruction
            3.2.7.1 Chinese to English
            3.2.7.2 English to Chinese
    3.3 Stress Management
        3.3.1 Communication Prior to the Interpreting
        3.3.2 Communication During the Interpreting
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Summary of the Practical Interpreting
    4.2 Reflections on the task
Referrences
Appendix:Transcript of Speech
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅论口译在实践中的常见问题及应对策略[J]. 李佳佳.  科技展望. 2016(29)
[2]汉英交替传译中冗余信息的处理[J]. 方菊.  大连海事大学学报(社会科学版). 2012(03)
[3]口译活动中的文化障碍问题[J]. 简芳,张健.  湖北广播电视大学学报. 2012(01)
[4]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平.  语文学刊. 2007(07)
[5]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平.  中国翻译. 2006(04)
[6]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉.  外语与外语教学. 2003(03)
[7]口译训练:模式、内容、方法[J]. 仲伟合.  中国翻译. 2001(02)
[8]翻译与文化繁荣[J]. 王佐良.  中国翻译. 1985(01)



本文编号:3311518

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3311518.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b73f2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com