当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能翻译理论视角下陕西历史博物馆网页英译研究

发布时间:2021-07-30 18:35
  随着互联网的普及,互联网产业的发展相当迅速,陕西历史博物馆利用互联网技术,为外国访客带来博物馆游览的新方式——博物馆英文网页。陕西历史博物馆英文网页建设经过十几年的发展已形成了一定的规模,但是现有的博物馆网页英译中存在语用性、文化性、语言性和特定文本性翻译失误。鉴于此,本文以功能翻译理论为依据,首先介绍功能翻译理论的起源以及其发展现状,随后引入诺德文本分析模式,通过对源文本的翻译纲要,文本外因素和文本内因素的分析,收集陕西历史博物馆英文网页文本中翻译失误并分类。最后,针对具体的翻译失误,理论与实例紧密结合,运用多种研究方法如:对比分析法、文献分析法等,在词汇、句法以及语篇三个层面上提出具体的翻译技巧与方法如:增删重组、顺句操作、逆向翻译、添加承接词等。运用这些翻译方法,有助于陕西历史博物馆网页英译实现呼唤功能和指称功能,达到翻译预期效果。 

【文章来源】:西安石油大学陕西省

【文章页数】:49 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
CHARPTER I INTRODUCTION
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Methodology
    1.4 Structure
CHARPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
    2.1 German Functional Translation Theory
    2.2 Nord's Text Analysis Model
        2.2.1 Looping Model
        2.2.2 Translation Brief
        2.2.3 ST Factors Analysis
        2.2.4 Text Functions
CHARPTER Ⅲ NORD'S TEXT ANALYSIS MODEL ON TRANSLATED TEXT OF SHAANXI HISTORY MUSEUM WEBPAGES
    3.1 Textual Features of Shaanxi History Museum Webpages
        3.1.1 Translation Brief
        3.1.2 Extratextual Factors
        3.1.3 Intratextual Factors
    3.2 Text Functions of Shaanxi History Museum Webpages
    3.3 Translation Errors in Shaanxi History Museum Webpages
        3.3.1 Pragmatic Translation Errors
        3.3.2 Cultural Translation Errors
        3.3.3 Linguistic Translation Errors
        3.3.4 Text-specific Translation Errors
CHARPTER Ⅳ CORRESPONDING APPROACHES IN TRANSLATED TEXT OF SHAANXI HISTORY MUSEUM WEBPAGES FROM THE PERSPECTIVE OF LINGUSTICS
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Direct Translation
        4.1.2 Transliteration plus Explanation
        4.1.3 Amplification
        4.1.4 Omission
        4.1.5 Terminologization
        4.1.6 Bridging Rhetorical Gaps
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Obverse Translation
        4.2.2 Reverse Translation
        4.2.3 Division
        4.2.4 Combination
    4.3 Discourse Level
        4.3.1 Adding Connectors
        4.3.2 Regulating Topic Sentence
        4.3.3 Rearranging the Information
CHARPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY


【参考文献】:
期刊论文
[1]湖北省博物馆英文网站文物英译名研究——以故宫博物院、上海博物馆等为参照[J]. 戴薇.  湖北第二师范学院学报. 2018(09)
[2]敦煌文化翻译:策略与方法[J]. 姜秋霞.  中国翻译. 2018(04)
[3]大英博物馆文物解说词对中国文物英译的启示[J]. 邱大平.  中国翻译. 2018(03)
[4]张美芳《翻译研究的功能途径》述评[J]. 彭秀林.  清远职业技术学院学报. 2014(04)
[5]文本类型理论视角下《梦溪笔谈》英译策略研究[J]. 闫春晓.  上海理工大学学报(社会科学版). 2014(01)
[6]秦兵马俑博物馆文物简介英文译文问题评析[J]. 魏羽.  技术与创新管理. 2013(06)
[7]翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介[J]. 汤莉.  学理论. 2013(32)
[8]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.诺德.  中国翻译. 2007(01)

硕士论文
[1]从德国功能派翻译理论角度评析《习近平谈治国理政》英译本[D]. 李语桐.北京外国语大学 2015



本文编号:3311912

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3311912.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户870d7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com