当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《翻译实务》(节选)翻译报告

发布时间:2021-07-31 07:16
  本篇论文是一篇翻译实践报告,翻译材料为《翻译实务》,作者是英国小说家吉尔·保罗(Gill Paul)。这本书是由多基出版社(Dalkey Archive Press)出版的,旨在为读者提供一些翻译实践的指导。多基出版社是一家隶属于伊利诺大学的非营利性文学出版社,并且是翻译外国文学最多的出版社。《翻译实务》一书中涉及到了大量翻译技巧以及对应的翻译术语,语言简练精确,具有极强的实用性。笔者选取了本书前三章进行了翻译和分析。该书尚无中文译本。该翻译报告运用功能目的论中的连贯性原则、目的性原则、和忠实性原则理论作为翻译实践的指导原则,采用了相关翻译方法对原文进行了翻译,并对翻译中的实例进行了分析。本报告共分为五部分,第一部分是对翻译实践报告的介绍,包括其背景和意义以及报告的结构。第二部分是对翻译项目的介绍,包括对《翻译实务》这本书的介绍以及翻译过程两大部分。第三部分是对理论框架介绍,包括对功能目的论三原则的详细介绍以及功能目的论指导下翻译指南文本的意义。第四章则是翻译过程即理论联系实践部分,阐述了在功能目的论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。最后一部分是对整篇报告的系统性总... 

【文章来源】:山东师范大学山东省

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Project
2 TRANSLATION PROJECT
    2.1 Introduction to Translation in Practice
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Pre-translation
        2.2.2 While-translation
        2.2.3 After-translation
3 THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 General Introduction of Functional Translation Theories
    3.2 Principles of the Skopos Theory
        3.2.1 Skopos Rule
        3.2.2 Coherence Rule
        3.2.3 Fidelity Rule
    3.3 The Guiding Significance of Skopos Theory in Translation Practice
4 APPLICATION OF THE SKOPOS THEORY ON TRANSLATION IN PRACTICE
    4.1 The Application of Skopos Theory in Lexical Category
        4.1.1 Literal Translation and Free Translation
        4.1.2 Addition and Omission
        4.1.3 Class Shift
    4.2 The Application of Skopos Theory in Sentence Category
        4.2.1 Division and Combination
        4.2.2 Sequencing and Inversion
    4.3 The Application of Skopos Theory in Textual Category
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX



本文编号:3313026

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3313026.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6254e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com