当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

用户友好原则下的华为技术文档汉英翻译实践报告

发布时间:2021-08-01 20:57
  随着中国不断加大海外市场的开拓力度,技术文档在中国企业走向国际化的进程中扮演着不可或缺的角色,翻译好相关产品文档,实现用户友好,促进产品的推广的重要性日益凸显。本实践报告基于作者在华为翻译中心的翻译实践撰写而成。通过对华为自研高斯数据库技术文档进行本体性研究,根据文本类型特点,本报告将华为产品文档分为信息功能为主的“产品介绍”和呼唤功能为主的“操作指南”。基于用户友好原则对翻译过程中遇到的问题展开梳理,发现问题主要包括:(1)“产品介绍”术语一致性差;(2)“产品介绍”信息表述冗余;(3)“操作指南”重点偏移,未能凸显关键动作;(4)“操作指南”步骤长且冗余;(5)“操作指南”表述逻辑失当。通过对英语技术文档特点的学习、对用户友好原则的深入研究,以及对产品说明和操作指南各自功能和目的的分析,本报告提出了针对上述问题的解决方案。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Motivation
    1.2 Task Description
    1.3 Methodology
    1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ USER-FRIENDLY PRINCIPLE IN THEORY
    2.1 User-oriented Studies on the Features of Technical Documents
    2.2 User-oriented Translation Principles for Technical Documents
    2.3 User-oriented Translation Approaches to Technical Documents
CHAPTER Ⅲ TASK ANALYSIS AND PROBLEM IDENTIFICATION
    3.1 Text Analysis
        3.1.1 Text Classification
        3.1.2 Functional Analysis
        3.1.3 Textual Analysis
            3.1.3.1 Lexical Features
            3.1.3.2 Syntactic Features
            3.1.3.3 Discoursal Features
    3.2 Problem Identification
        3.2.1 Problems in Product Description
            3.2.1.1 Inconsistency in Terminology
            3.2.1.2 Lack of Simplicity
        3.2.2 Problems in Operative Instruction
            3.2.2.1 Focus Shift
            3.2.2.2 Lengthy and Complex Sentences
            3.2.2.3 Illogicality
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS TO TRANSLATION PROBLEMS
    4.1 Principle of User Friendliness
    4.2 Translation of Product Description
        4.2.1 Terminology Consistency
        4.2.2 Use of Active Voice
    4.3 Translation of Operative Instruction
        4.3.1 Use of Imperative Sentences or Second Person Pronouns
        4.3.2 Use of Short and Parallel Sentences
        4.3.3 Use of Cohesive Devices
CHAPTER Ⅴ CONCLUSIONS
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Prospects
BIBLIOGRAPHY
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下科技英语翻译方法及技巧[J]. 周德锋,崔媛.  中外企业家. 2016(34)
[2]技术写作规范研究[J]. 王传英,王斌,张雅雯.  上海翻译. 2016(02)
[3]浅析德国功能目的翻译理论[J]. 李红霞.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2009(05)
[4]谈科技英语长句的理解与翻译[J]. 孙新法.  中国科技翻译. 2008(04)
[5]论科技期刊的易读性及其构建[J]. 李治飞,董朝菊,张放,鲁玉洋,吴涛,陈云.  编辑学报. 2008(02)
[6]科技翻译技巧教学的语篇视角[J]. 李莉.  中国科技翻译. 2007(04)
[7]基于功能翻译观分析科技论文翻译的若干问题[J]. 于建平.  中国翻译. 2007(06)
[8]科技翻译研究:困境和对策[J]. 范武邱.  中国科技翻译. 2007(01)
[9]宣传资料的翻译策略初探[J]. 金其斌.  中国科技翻译. 2003(04)
[10]科技翻译:科学与艺术同存[J]. 方梦之.  上海科技翻译. 1999(04)



本文编号:3316234

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3316234.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f9e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com