当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《人工智能与游戏》(节选)翻译报告

发布时间:2021-08-02 13:48
  本文是一篇英汉翻译报告。本文研究的翻译材料是由施普林格出版社发行的一本专注于人工智能和游戏的书。该文件包含30,000多字。为了获得更好的翻译效果,作者选择了目的论作为理论指导。人工智能一直与游戏密切相关。本书《人工智能与游戏》是一本综合性的教科书。在本书中,作者想介绍人工智能在游戏领域的应用和使用,并展示人工智能如何使游戏更好。在研究过程中,笔者以目的论为指导,结合其中的目的性规则,连贯性规则和忠实性规则,将原文翻译成中文,并进行了深入的翻译研究。在目的论理论为指导下,对该文件中一些晦涩难懂的句子和段落进行了更好的处理,人工智能行业的工人和普通读者能够更加准确和全面了解热门技术前沿信息。在本报告中,共有五个章节。第一章介绍了任务说明,任务目标,任务的意义以及翻译的难度。第二章介绍了本书翻译的全过程,包括翻译准备,翻译阶段和翻译后阶段。第三部分是文本类型和翻译材料的理论准备。第四章为案例分析。在这一章中,翻译人员从词汇层面,句子层面和文本层面分析了目的论的实际应用。第五章主要总结了报告的发现和局限性。 

【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Translation Task Description
    1.1 Introduction to Translation Task
    1.2 Objectives of the Translation Project
    1.3 Significance of the Translation Task
    1.4 Translation Difficulties
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DDESCRIPTION
    2.1 Preparation before Translation
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading after Translation
Chapter T Three LANGUAGE FEATURES OF THE SOURCE TEXT AND THEORETICAL PREPARATIONS
    3.1 A General Introduction to Skopos Theory
    3.2 Advantages of Skopos Theory
    3.3 Language Features of the Source Text
Chapter Four Case Studies
    4.1 Lexical Translation Strategy
    4.2 Syntactical Translation Strategy
    4.3 Discourse Translation Strategy
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings of the Translation Project
    5.2 Limitations
References
Appendices
    Appendix Ⅰ Source Text
    Appendix Ⅱ Chinese Translation


【参考文献】:
期刊论文
[1]尤金·奈达“核心句”在汉英句子翻译中的应用[J]. 赵护林.  民办教育研究. 2009(06)
[2]科技英语特点及其翻译[J]. 韩琴.  中国科技翻译. 2007(03)
[3]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福.  中国翻译. 2002(06)
[4]科技英语的名词化结构及其翻译[J]. 李丙午,燕静敏.  中国科技翻译. 2002(01)
[5]从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J]. 辛献云.  解放军外国语学院学报. 2001(02)



本文编号:3317675

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3317675.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dbd35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com