当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下《成都街巷志》(节选)翻译报告

发布时间:2021-08-04 08:44
  本报告选取袁庭栋先生的《成都街巷志》上卷第486页至508页的内容作为翻译和研究对象,以成都各街巷的历史文化的翻译为重点,探究历史文献的翻译技巧。《成都街巷志》是以信息型文本为主要特征,富有中国语言文化特色的历史文献。为达到译文的交际目的,笔者选择目的论作为理论指导,将目的论三原则运用于翻译实践,通过分析各类案例,探究目的论三原则在翻译过程中的作用。在目的原则指导下,为达到交际效果,笔者采取了省译法、增译法和转换法;在连贯原则指导下,为使译文通顺易懂,与目的语读者表达习惯相符,笔者运用了拆分法、合并法和倒置法;在忠诚原则指导下,为使译文忠实于原文及原文作者,笔者主要采用了顺译法和音译加注法。本报告旨在探究以信息型文本为主兼中国文化负载词文本的翻译技巧,实现译文的交际目的,吸引更多外国读者了解成都的历史文化,通过成都街巷文化的译介,增强成都作为世界旅游目的地的认知度。 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Analysis of the Source text
    1.1 Basic Information of the Source Text
    1.2 Text Type of the Source Text
    1.3 Linguistic Features
    1.4 Difficulties in Translation
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
        2.2.1 Application of Translation Tools
        2.2.2 Application of Parallel Texts
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Proofreading
        2.3.2 Cross-check
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 An Introduction to Skopos Theory
    3.2 Three Rules of Skopos Theory
        3.2.1 Skopos Rule
        3.2.2 Coherence Rule
        3.2.3 Fidelity Rule
    3.3 Application of Skopos Theory in Translation
Chapter Four Translation Techniques Based on the Three Rules
    4.1 Translation Techniques Based on Skopos Rule
        4.1.1 Omission
        4.1.2 Addition
        4.1.3 Conversion
    4.2 Translation Techniques Based on Coherence Rule
        4.2.1 Division
        4.2.2 Combination
        4.2.3 Inversion
    4.3 Translation Techniques Based on Fidelity Rule
        4.3.1 Transliteration and Annotation
        4.3.2 Syntactic Linearity
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3321394

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3321394.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a09d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com