当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

Virtual Reality Headsets—A Theoretical and Pragmatic Approac

发布时间:2021-08-25 18:05
  虚拟现实技术(缩写为VR),是20世纪发展起来的一项全新的实用技术。随着社会生产力和科学技术的不断发展,各行各业对VR技术的需求日益旺盛。本翻译实践的材料选自Virtual Reality Headsets—A Theoretical and Pragmatic Approach一书,所选内容主要是关于VR头显的原理、功能、技术特点等。本翻译实践报告由五个部分组成:第一部分是引言,介绍关于VR技术,以及国内外对于VR技术领域的翻译研究。第二部分是项目简介,介绍了选题内容、意义和源文本特点。第三部分是翻译过程准备,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第四部分从词汇方面和句子方面入手进行案例分析。在交际翻译理论的指导下,使用注释法、引申法、词类转换法和增词法处理源文本中的缩略词、专业术语及普通词汇。前置法、后置法、拆译法,省译法等翻译技巧则被应用在翻译定语从句、被动句以及含有it的虚主语句。最后一部分是翻译总结。通过本次翻译实践,笔者归纳了一些适用于对信息型文本的翻译方法,应较多的考虑译文读者的语言习惯,不必完全拘泥于源文本的语言形式,采取灵活多样的翻译策略达到准确传递信息的目的。 

【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 引言
第2章 翻译项目简介
    2.1 选题内容及意义
    2.2 源文本特点
        2.2.1 词汇方面
        2.2.2 句式方面
第3章 任务过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 源文本阅读和分析
        3.1.2 翻译工具
        3.1.3 理论准备
    3.2 翻译过程
    3.3 译后事项
第4章 案例分析
    4.1 词汇层面
        4.1.1 缩略词
        4.1.2 专业术语
        4.1.3 普通词汇
            4.1.3.1 引申法
            4.1.3.2 词类转换法
            4.1.3.3 增词法
    4.2 句子层面
        4.2.1 定语从句
        4.2.2 被动句
        4.2.3 含有it的虚主语句
第5章 实践总结
    5.1 本次翻译实践的收获
    5.2 本次翻译实践的不足
    5.3 今后翻译实践努力的方向
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]论科技英语汉译的逻辑顺应[J]. 戴日新,彭宣红.  湖南科技大学学报(社会科学版). 2016(06)
[2]技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J]. 付晶,王跃洪.  中国科技翻译. 2014(04)
[3]虚拟现实技术的现状及发展趋势[J]. 主福洋.  中国新通信. 2012(20)

硕士论文
[1]科技类文本中插入成分和复合句的翻译策略—《触摸未来:从认知神经学触觉理论到虚拟现实技术》(第3章)的翻译实践报告[D]. 李玉粉.大连外国语大学 2018
[2]AR联盟网站科技新闻翻译实践研究报告[D]. 张倩.西北大学 2017
[3]英语科技新闻翻译实践报告[D]. 艾方方.上海师范大学 2017



本文编号:3362599

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3362599.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a8d1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com