当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文化翻译观下无得《茶经》英译本的翻译策略研究

发布时间:2021-09-03 13:13
  《茶经》作为茶学的奠基之作,是中国传统茶文化对世界的杰出贡献,从唐朝至今一直颇受国内外学者的关注。《茶经》中蕴含着丰富又独特的文化表达,与中国的历史、地理、人文等方面密切相关,展现了中国古代科技文学类作品独特鲜明的文化个性。因此,在英译的过程中怎样将这些丰富的文化内涵准确充分地传递出来,让读者理解、接受并欣赏收益是其难点,也是典籍翻译共同面对的考验。目前《茶经》的国人英译研究主要集中于2009年《大中华文库》姜欣姜怡的译本上,而2015年刊登在《国际茶亭》上的Wu De和Michelle Hung的译本又在翻译风格与策略上有新的突破,但尚未有人研究。笔者希望能在此切入,抛砖引玉,吸引更多的学者对《茶经》进行多角度研究,助力中国文化对世界的影响力。本文以Wu De等人的译本——Tea Sutra为例,在苏珊·巴斯奈特文化翻译观的指导下,利用奈达的文化分类法,从文化层面分析了译本中文化表达的翻译策略和翻译方法。通过大量的定性分析和描述性研究,本文发现此译文的译者在尽力保留源语文化的同时选择了对原文进行大量调整,主要采用了归化的策略,同时利用直译、加注、文化替换、音译、隐化等多种翻译方法,力... 

【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:42 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Question
    1.4 Research Methodology
    1.5 Research Obstacles
    1.6 Thesis Organization
2 Literature Review
    2.1 The Previous Studies on Bassnett’s Cultural Translation Theory
    2.2 Previous Studies on Cha Jing
        2.2.1 Previous Translations of Cha Jing
        2.2.2 Previous Studies on Cha Jing at Home and Abroad
3 Theoretical Framework
    3.1 Cultural Functional Equivalence
        3.1.1 Language and Culture
        3.1.2 Problems of Equivalence
        3.1.3 Cultural Substitution
    3.2 Domestication and Foreignization
4 Analysis on Cultural Expressions in Cha Jing
    4.1 Ecological Cultural Expressions and Their Translations
    4.2 Material Cultural Expressions and Their Translations
    4.3 Social Cultural Expressions and Their Translations
        4.3.1 Cultural Expressions Related to Social Activities
        4.3.2 Cultural Expressions Related to Official Titles
    4.4 Religious Cultural Expressions and Their Translations
    4.5 Linguistic Cultural Expressions and Their Translations
5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgement


【参考文献】:
期刊论文
[1]他者的镜像:英语世界对《茶经》的首次译介——兼评All About Tea by William Ukers[J]. 刘晓萍.  农业考古. 2018(05)
[2]《茶经》语言的审美特质[J]. 王秀丽.  农业考古. 2018(02)
[3]让中国茶文化走向世界:《茶经》世界首部英译本评介[J]. 刘晓萍.  农业考古. 2017(05)
[4]五行概念源流梳理[J]. 白红霞,臧文华,蔡永敏.  中华中医药杂志. 2017(08)
[5]《茶经》整体翻译策略研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例[J]. 刘性峰,王宏.  外文研究. 2017(01)
[6]“以茶代酒”的来历[J]. 王旭烽.  民主. 2016(11)
[7]茶典籍翻译中的互文关联与模因传承——以《荈赋》与《茶经》的翻译为例[J]. 姜欣,姜怡.  北京航空航天大学学报(社会科学版). 2016(04)
[8]《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以Francis Ross Carpenter英译本为例[J]. 何琼.  北京林业大学学报(社会科学版). 2015(02)
[9]功能语言学视角下的《茶经》英译研究[J]. 龙明慧.  山东外语教学. 2015(02)
[10]《茶经》里的中庸思想及其翻译策略探讨[J]. 姜晓杰,姜怡.  语言教育. 2014(03)

博士论文
[1]基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究[D]. 姜怡.大连理工大学 2010
[2]古茶诗的跨语际符号转换与机辅翻译研究[D]. 姜欣.大连理工大学 2010
[3]操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 罗承丽.北京语言大学 2009

硕士论文
[1]《茶经》中的禅宗思想以及翻译补偿研究[D]. 董书婷.大连理工大学 2013
[2]茶典籍英译中的语篇衔接研究[D]. 安红.大连理工大学 2011



本文编号:3381175

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3381175.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d931***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com