当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《英语:意义与文化》(第一、二章)翻译实践报告

发布时间:2021-09-03 18:29
  本篇学位论文基于安娜·威尔兹彼卡2006年出版的《英语:意义与文化》第一章和第二章翻译实践所撰写的翻译实践报告。《英语:意义与文化》共有九章,作者通过大量的实例论证向读者阐述“自然语义元语言”理论及“文化脚本”法对语义描述所具有的卓越功能。《英语:意义与文化》试图证明基于自然语义元语言的新范式使我们有可能深入探讨盎格鲁英语中所蕴含的文化意义。文中作者阐述了复杂且具有丰富内涵的文化概念、文化关键词、语言规约等,并使用大量脚本作为例证对比中西方不同国家人的不同思维的方式。原文语言正式规范,句子间从属关系明确,逻辑性强,语篇衔接自然规范。因此,这本书内容的复杂性和英汉文化、语言之间的差异,给译者带来了很大的困难。在本次翻译实践中,译者分别学术著作中词汇的翻译、学术著作写作特点的翻译以及语篇衔接的翻译进行分析。为了更好地完成本次翻译实践工作,在翻译过程中,笔者以泰特勒翻译三原则为指导,并采用合适的翻译技巧(增译,减译,转换等),恰当地翻译原文。全文主要分为五个部分,第一部分为翻译任务描述,简要概述了翻译实践任务的背景、翻译任务的特点以及翻译任务的意义。第二部分为翻译过程描述,主要介绍翻译过程,... 

【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:224 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
    1.1 Background Information of the Translation Task
    1.2 Features of the Translation Text
    1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Analysis of source text
        2.1.2 Selection and analysis of parallel texts
        2.1.3 Selection of translation tools and translation theory
    2.2 Process of Translation
        2.2.1 Schedule of the translation practice
        2.2.2 Difficulties on translation
    2.3 Proofreading
        2.3.1 Self-Proofreading
        2.3.2 Peer-Proofreading
Chapter Three THREE PRINCIPLES OF TRANSLATION
    3.1 Brief Introduction of the Principles
    3.2 Application of the Tytler's Principles
        3.2.1 Complete representation of the sense of the original
        3.2.2 Equivalent conveyance of the original style and manner of writing
        3.2.3 Smooth performance of the original quality
Chapter Four CASE ANALYSIS
    4.1 Translation of Vocabulary in Academic Work
        4.1.1 Translation of vocabulary by means of context
        4.1.2 Translation of vocabulary in headlines
        4.1.3 Translation of conversion
    4.2 Translation of the Characteristics of Writing in Academic Work
        4.2.1 Translation of passive voice
        4.2.2 Translation of attributive clause
        4.2.3 Translation of italics
    4.3 Translation of Discourse Cohesion in Academic Work
        4.3.1 Reference
        4.3.2 Substitution
        4.3.3 Conjunction
        4.3.4 Lexical cohesion
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Summary of the Translation Practice
    5.2 Reflection on the Difficulties during Translation
References
Appendices
    Appendix Ⅰ The Source Text
    Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英.  中国科技翻译. 2014(01)
[2]论三位大师的翻译原则[J]. 谭卫国,欧阳细玲.  中国外语. 2011(03)
[3]语篇衔接连贯与翻译[J]. 余高峰.  语言与翻译. 2009(04)
[4]英语长句的翻译[J]. 刘庆荣.  中国翻译. 2009(06)
[5]泰特勒翻译理论新探[J]. 汪宝荣,段超英.  四川外语学院学报. 2003(05)
[6]当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J]. 潘文国.  中国翻译. 2002(03)



本文编号:3381632

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3381632.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3830a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com