当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英汉同声传译中的省略策略应用 ——特朗普就职演讲模拟同传

发布时间:2021-09-05 05:52
  随着改革开放的不断发展,中国与各国的交往日益频繁,各类大型会议也日渐增多,因此英汉同声传译起着重要的作用。越来越多的学生加入了翻译行列。在同传学习中,学生译员面临着很多的问题。同声传译是一种听说并行的活动,需要译员同时完成多项任务,在发言人完成发言的同时结束传译工作。因此,译员要在保障自己源语听辨的同时,还要保障在没有完全听完发言人说话时进行理解与传译,使自己译出的语言易于听众理解,不会造成误解,这就给译员带来了巨大的压力。对于学生译员来说,在学习口译初期都会存在一个问题,想要将源语逐字逐句的译出,还原其完整度,这就使得译员在同传时出现滞后、遗漏重要信息等问题,因此有些译员会选择对发言者的某些信息进行省略,这就形成了同声传译中的省略现象。本次实践报告以特朗普的就职演讲为研究材料进行模拟无稿同传,笔者对基于吉尔的认知负荷模型,论述了省略策略的合理性,并且重新定义了省略的定义。在源语意义不改变,重要信息不遗漏的情况下,将不符合汉语习惯、不重要和无意义的信息省略。笔者通过对比笔译译文、专业译员译文与笔者的译文,找出省略策略在文中的应用,总结出更加详细的省略策略的分类以及在同传时存在的问题。笔... 

【文章来源】:天津师范大学天津市

【文章页数】:41 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 译前准备
    1.1 口译任务描述
    1.2 相关背景资料
    1.3 资料准备
    1.4 模拟同传计划制定
    1.5 模拟同传质量控制方案的制定
第二章 理论基础
    2.1 吉尔的精力分配模式
    2.2 省略的定义
    2.3 省略策略在英汉同传中运用的合理性
第三章 案例分析
    3.1 重复信息省略策略
    3.2 已知信息省略策略的应用
    3.3 功能词省略策略的应用
    3.4 修饰语省略策略的应用
    3.5 列举省略策略的应用
第四章 口译实践总结
参考文献
致谢
附录



本文编号:3384803

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3384803.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a7caf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com