当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

伦理学著作《中国传统道德举要》(友悌、朋友之道、师生之道)汉英翻译实践报告

发布时间:2021-09-08 19:51
  中国传统伦理道德是中华优秀传统文化的结晶,不仅体现了中国文明,也是世界文明的组成部分,所以,中国传统伦理道德更是世界各国人民都能够共同分享的一笔财富。而由于语言方面的障碍以及意识形态等方面的差异,西方对于中国古老的传统伦理道德了解不多甚至存在误解,英译此类著作也就成为当下迫切的需要。本文以阐释学理论为指导,以翻译实践《中国传统道德举要》(节选)为例,在分析并掌握伦理学类著作的文本特征的基础上,选取了文本中有代表性的案例,分别从中国传统伦理道德术语、汉语重叠现象、古汉语词类活用现象的英译处理入手进行分析,归纳总结了一些翻译方法,旨在为今后相关著作的翻译提供一种新的视野,发挥积极的作用。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:126 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略的选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 中国传统伦理学术语的英译
        一、友悌
        二、义利
        本节总结
    第二节 汉语重叠现象的英译
        一、古汉语重叠现象——词类活用的英译
        二、汉语重叠现象——叠字的英译
        本节总结
第五章 实践总结以及结论
    第一节 翻译实践的收获与不足
    第二节 对今后工作和学习的启示
参考文献
附录
    附录1 :原文、译文
    附录2 :平行文本
    附录3 :术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语重叠现象的演进趋势、生成历程及发展动因[J]. 王建军,周梦云.  语文研究. 2018(04)
[2]当代《论语》英译本研究[J]. 王珍妮.  海外英语. 2018(19)
[3]典籍翻译的文本诠释和文化迁移——以辜鸿铭《论语》英译本为例[J]. 杨林.  海外英语. 2018(02)
[4]中国文化外译的主体当是国外汉学家[J]. 张西平.  中外文化交流. 2014(02)
[5]典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 黄国文.  中国外语. 2012(06)
[6]辜鸿铭儒经英译中格义策略的伦理审视[J]. 姚志奋.  天中学刊. 2012(05)
[7]汉语副词重叠研究述评[J]. 周孟战,张永发.  中南大学学报(社会科学版). 2012(01)
[8]英汉语重叠词对比研究[J]. 张维友.  湖北大学学报(哲学社会科学版). 2011(01)
[9]辜鸿铭英译《论语》考述[J]. 陈玉霞.  兰台世界. 2010(08)
[10]英汉词语重叠及其翻译技巧[J]. 戴桂珍.  牡丹江大学学报. 2007(01)



本文编号:3391381

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3391381.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1c893***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com