当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“《孝经学》提要”等五篇文章的翻译实践报告

发布时间:2021-12-02 19:13
  语言是文化的载体,翻译为文化的交流搭建了桥梁。近年来,越来越多的中国古代典籍通过翻译走向世界,使古老的文化焕发出了新的生机。古文英译也给译者们带来新的机遇和挑战。本报告基于笔者在攻读研究生期间参与了一个翻译实践项目,翻译内容为“《孝经学》提要”等五篇文章,主要内容是关于历代“孝经学”的介绍,文中涉及大量古文。古文含义艰深难懂,句式错落有致,对译者的能力要求很高。通过数周的实践,笔者深刻地认识到古文英译需要根据文本和语境,综合运用各种恰当的手段,例如直译和意译、加注法、增减和伸缩等;此外借鉴一些翻译理论——例如目的论、动态对等理论——进行翻译也对提升译文的可读性大有裨益。本报告分为四章,第一章为“引言”,简要说明古文英译的价值和意义,并引出本翻译报告的主要研究方向;第二章“项目描述”详细地介绍了译前准备、译中策略和译后校对;第三章“案例分析”从翻译的一致性、准确性和策略性等角度入手,详细阐述了在古文英译过程中所使用的各类翻译策略以及所达到的效果;第四章为“结语”,总结了笔者在翻译项目中收获的经验以及译文的局限性。希望本报告能为参与古文英译的译者们提供一些思路和参考。 

【文章来源】:东华大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:133 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 项目描述
    2.1 项目概况
    2.2 译前准备
        2.2.1 待译文本注释表的编撰
        2.2.2 待译文本术语表的编撰
        2.2.3 平行文本的收集
    2.3 翻译过程
        2.3.1 翻译在线管理工具的使用
        2.3.2 翻译过程中遇到的难点
        2.3.3 翻译过程中采用的策略
    2.4 译后校对
        2.4.1 初期校对
        2.4.2 中期校对
        2.4.3 导师定稿
第三章 案例分析
    3.1 文本特征分析
    3.2 翻译的一致性
        3.2.1 专业术语一致
        3.2.2 翻译格式一致
    3.3 翻译的准确性
        3.3.1 文言词语翻译准确
        3.3.2 孝经思想翻译准确
    3.4 翻译的策略性
        3.4.1 文言短句的翻译
        3.4.2 文言长句的翻译
第四章 结语
    4.1 翻译心得与启示
    4.2 译文的不足
参考文献
附录1:原文
附录2:译文
附录3:平行文本
附录4:格式规范要求
附录5:术语表
附录6:注释表


【参考文献】:
期刊论文
[1]从古文文体分析角度看其英译策略[J]. 郑超凡.  长春理工大学学报(社会科学版). 2012(11)
[2]典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递[J]. 蔡石兴.  上海翻译. 2010(02)
[3]典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J]. 徐珺,霍跃红.  外语与外语教学. 2008(07)
[4]古文英译的理论与实践[J]. 彭京.  吉首大学学报(社会科学版). 2007(01)
[5]古文英译中的转换[J]. 彭京.  吉首大学学报(社会科学版). 2002(02)
[6]文化意识:古文英译中的重要因素[J]. 黄宁.  南京化工大学学报(哲学社会科学版). 2001(04)

硕士论文
[1]古文翻译中直译、意译及术语的处理[D]. 倪廷宝.复旦大学 2012



本文编号:3529027

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3529027.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fc1fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com