当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

图里操作规范观照下的《淮南子》约翰·梅杰译本研究

发布时间:2021-12-09 20:14
  约翰·梅杰等人所译的《淮南子:西汉政府理论与实践指南》是中国道教典籍《淮南子》的首个英文全译本,一经出版后在西方汉学研究界广受好评,在一定程度上推动了《淮南子》在西方的传播。在中国文化走出去的时代背景下,探讨该译本的译介机制对于国内典籍英译活动具有较好的借鉴和参考意义。本论文采用文献分析法,以现有的相关研究材料为基础,参照吉迪恩·图里的“操作规范”相关理念,分析译者在翻译过程中采用的主要翻译策略,揭示译者在翻译活动中所遵循的操作规范,以总结海外汉学家译介道教典籍可以带给中国典籍英译的启示。刘安所作的《淮南子》使用了大量的比喻,富含神话寓言,语言具有鲜明的骈赋特征,这些文本特点构成了典型的翻译难点,约翰·梅杰英译时主要采用“副文本”形式,对译文主体进行补充说明,体现了明显的“深度翻译”特点,目的是为了最大程度再现原文本特点及确保表意清晰。本文力图探讨译者在对原文本进行“深度翻译”以解决翻译难点的过程中所展现的规律性,以此推出译者在对《淮南子》进行“深度翻译”过程中所遵循的操作规范。作者认为,约翰·梅杰团队既追求论文的可读性,也强调译文的忠实性,深度翻译策略有效地帮助他们完成了《淮南子》的... 

【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 John S.Major’s The Huainanzi
    1.2 Previous Studies on John S.Major’s The Huainanzi
    1.3 Research Significance
Chapter2 Theoretical Foundation
    2.1 Toury’s Theory of Translational Norms
    2.2 Major Concepts—Operational Norms
Chapter3 Textual Features of Liu An’s Huainanzi and Thick Translation in John S.Major’s The Huainanzi
    3.1 An Analysis of Textual Features of Liu An’s Huainanzi
        3.1.1 Intensive Employment of Metaphors
        3.1.2 Frequent Quotations of Myths and Fables
        3.1.3 Combination of Parallel Prose and Verse
    3.2 Elements of Thick Translation in John S.Major’s The Huainanzi
        3.2.1 Preface
        3.2.2 Translators’Notes
        3.2.3 Notes in Square Brackets
        3.2.4 Footnotes
        3.2.5 Appendix
        3.2.6 Index
Chapter4 Operational Norms in the Thick Translation of John S.Major’s TheHuainanzi
    4.1 Clarifications of Metaphors
    4.2 Explanations to Myths and Fables
    4.3 Annotations to Parallel Prose and Verse
Chapter5 Inspiration from the Norm Study on John S.Major’s The Huainanzi
    5.1 Proper Contextualization of Culture-bound Terms
    5.2 Abundant Annotations for Target Readers
    5.3 Preservation of Style and Accurate Communication of Meaning
Chapter6 Conclusion
Acknowledgements
References
Results Obtained


【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国典籍译介之“门槛”——以《淮南子》英译为例[J]. 丁立福.  北京社会科学. 2019(06)
[2]描写翻译研究于翻译批评之重要性[J]. 王运鸿.  西安外国语大学学报. 2018(04)
[3]西方汉学中的《淮南子》翻译与研究——基于英文书籍的文献史考察[J]. 孟庆波,高旭.  国际汉学. 2018(03)
[4]图里的翻译描写模式述评[J]. 顿官刚.  外国语言与文化. 2018(01)
[5]西方翻译研究的传统、现代与后现代:区别、对立、共存[J]. 宋美华.  中国翻译. 2018(02)
[6]“丰厚翻译”视角下的约翰·梅杰《淮南子》英译本研究[J]. 杨凯.  湘南学院学报. 2016(06)
[7]吉迪恩·图里:一个来自小民族的翻译理论大家[J]. 王宁.  东方翻译. 2016(06)
[8]《淮南子》对外译介传播研究[J]. 丁立福.  中国石油大学学报(社会科学版). 2016(03)
[9]谈《淮南子》英译中的训诂问题[J]. 李志强.  北方工业大学学报. 2016(02)
[10]中国文化走出去大背景下典籍顺译范例:《淮南子》翻译研究[J]. 丁立福.  安徽理工大学学报(社会科学版). 2016(01)

博士论文
[1]隐喻汉英翻译原则研究[D]. 刘法公.华东师范大学 2008
[2]《淮南子》研究[D]. 马庆洲.北京大学 2001

硕士论文
[1]再现伦理视阈下《淮南子》首个英文全译本研究[D]. 陈云会.西南交通大学 2015



本文编号:3531241

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3531241.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b21b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com