当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《大羌故事》第四、五章汉译英翻译实践报告

发布时间:2021-12-29 07:33
  本文为一篇汉译英翻译实践报告,选取了《大羌故事》的第四和第五章节作为报告的翻译材料。译者受导师委托,参加了《大羌故事》翻译项目。该项目目的在于向世界传播中华文化。在提倡加强国内文化宣传和倡导文化“走出去”的当今社会,翻译介绍少数民族文化的材料有着重要的意义。原文材料涵盖多篇羌族文化故事以供读者了解中国少数民族文化。本文作者将理论与翻译实践进行有机统一,在理论的指导下圆满完成了此次项目。译者采用目的论作为指导理论进行了翻译实践,辅以恰当的翻译策略,并且使用如增译、删减、直译等的翻译方法和技巧,使译文更好地符合目标读者的阅读习惯。作者以该翻译实践为基础,阐述了项目情况、原文本分析、翻译过程、目的性原则、连贯性原则、忠实性原则指导翻译实践的案例、翻译评估。本报告从目的论理论视角对此次翻译实践的整个过程进行了较为系统的总结和概括。该报告经论述证,目的论能够很好地指导译者进行文学文本的中译英翻译。 

【文章来源】:西南科技大学四川省

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Importance of the Project
    1.3 Purpose of the Project
    1.4 Requirements of the Project
Chapter Two Source Text Analysis
    2.1 Main Content of the Source Text
    2.2 Language Analysis from Systemic Functional Grammar Aspect
Chapter Three Translation Process
    3.1 Pre-translation Preparation
        3.1.1 Translation Tools Choosing
        3.1.2 Parallel Text and References Reading
        3.1.3 Source Text Understanding
    3.2 Work in Translating
        3.2.1 Overall Difficulties in Translating the Source Text
        3.2.2 Difficulties in Translating Each Story
    3.3 Post-translation Tasks
        3.3.1 Self-proofreading
        3.3.2 Peer proofreading
Chapter Four Leading Translation Theory
    4.1 Basis of Skopos Theory
    4.2 Rules of Skopos Theory
    4.3 Reasons that Skopos Theory can Lead the Translation
Chapter Five Case Study Under the Guidance of Skopos Theory
    5.1 Translation Strategies,Methods and Techniques
    5.2 Application of Skopos Rule
        5.2.1 Annotation
        5.2.2 Transliteration+Intra-textual Explanation
    5.3 Application of Coherence Rule
        5.3.1 Addition
        5.3.2 Omission
        5.3.3 Free Translation
    5.4 Application of Fidelity Rule
        5.4.1 Word-for-word Translation
        5.4.2 Literal Translation
Chapter Six Assessment
    6.1 Self-assessment
    6.2 Peer Assessment
    6.3 Director Feedback
Chapter Seven Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendixes
    Appendix A Source Text and Target Text
    Appendix B Terminology List of Culture-loaded Words Translation
    Appendix C Scanned Copy of the Practice Sheet


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论视域下的译者主体性研究[J]. 邓海涛.  沈阳师范大学学报(社会科学版). 2019(06)
[2]少数民族文化对外传播的时代背景与策略[J]. 任天舒,田昆.  沈阳师范大学学报(社会科学版). 2019(06)
[3]跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略[J]. 吴乐雅.  文教资料. 2019(32)
[4]翻译补偿视角下《儒林外史》文化负载词的翻译研究[J]. 吕晓华.  宿州教育学院学报. 2019(05)
[5]翻译与跨文化传播中的文化自觉[J]. 罗选民.  外语电化教学. 2019(04)
[6]从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧[J]. 刘笑彬.  现代交际. 2019(10)
[7]宇文所安唐诗专名翻译的“名”与“实”[J]. 魏家海.  外语学刊. 2019(03)
[8]四十年来我国对外文化交流的成就[J]. 李怀亮,赵玉宏.  人民论坛. 2018(35)
[9]控制论方法里的“控制”与“反馈”在翻译实践中的应用价值[J]. 谭杰,张全.  英语广场. 2018(06)
[10]数字媒体环境下羌族文化传播业态创新研究[J]. 彭婷婷,杨正钰,雷长桥.  新闻传播. 2018(09)

硕士论文
[1]跨文化传播视野下文化自信的培育研究[D]. 张雨雯.云南师范大学 2018
[2]藏羌走廊下羌族“萨朗”舞蹈的形成与发展研究[D]. 毛欢.西藏大学 2017
[3]从目的论的角度对《狼图腾》英译本的翻译策略研究[D]. 高郁芬.太原理工大学 2010



本文编号:3555680

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3555680.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2e277***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com