当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

变译理论下银行企业社会责任报告的英译策略研究

发布时间:2022-01-02 15:34
  企业社会责任报告通常被认为是一种构建积极企业形象和身份的有效工具,符合当前全球对环境和社会问题认识的要求。它向包括客户、股东、员工、政府和社区等在内的利益相关者提供公司社会和环境绩效的相关信息。顺应全球化和国际化的潮流,中国上市公司已经开始披露双语版的企业社会责任报告。英文版的企业社会责任报告往往是由中文版翻译而来,而翻译的质量不高、可读性不强,这在一定程度上阻碍中国企业“走出去”的进程。优质的翻译报告离不开合适的翻译策略,因此通过研究汉译英翻译策略对于提高翻译报告质量,从而构建积极的企业形象,提升对外宣传效果无疑具有紧迫的现实意义。本文以黄忠廉(2002)的变译理论为基础,探讨了银行企业社会责任报告的汉英翻译策略,以提高翻译质量和文本可读性。本研究以《银行家》杂志评选的“2018世界银行1000强”排行榜上12家中资银行2017-2018年间发布的企业社会责任报告的23对中英文样本为语料库。本文首先通过文本分析确定了银行企业社会责任报告的具体特征和语言特征。结合这些特征,文章通过案例分析的方式探讨了变译策略在报告中的具体运用以及如何运用。结果表明,银行企业社会责任报告的具体特征主要包... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research topic
    1.2 Research rationale
    1.3 Research objectives and research questions
    1.4 Methodology and data collection
    1.5 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Studies on C-E translation strategies
    2.2 Studies on translation variation theory
    2.3 Studies on CSR reports
        2.3.1 Business approach
        2.3.2 Linguistic approach
    2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Translation variation
    3.2 Translation variation theory as the theoretical framework
CHAPTER FOUR SPECIFIC AND LINGUISTIC FEATURES OF BANKING CSR REPORTS
    4.1 Specific features of banking CSR reports
    4.2 Linguistic features of banking CSR reports
CHAPTER FIVE TRANSLATION VARIATION STRATEGIES IN BANKING CSR REPORTS
    5.1 Translation variation strategies for banking CSR reports
        5.1.1 Translation and editing
        5.1.2 Selective translation
        5.1.3 Translation rearrangement
    5.2 Translation variation techniques for banking CSR reports
        5.2.1 Addition
        5.2.2 Deletion
        5.2.3 Reordering and combination
    5.3 Discussion
CHAPTER SIX CONCLUSION
    6.1 Major findings
    6.2 Implications
    6.3 Limitations and suggestions
REFERENCES
APPENDIX
在校期间发表论文清单


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的“得”字句英译策略研究——致使关系对其英译方法的牵制[J]. 董艳云,陈向京,聂文信.  西安外国语大学学报. 2018(03)
[2]变译的多重意涵与理论地位[J]. 何刚强.  外语与翻译. 2018(02)
[3]基于汉英平行语料库的《论语》中本源概念英译策略研究[J]. 李广伟,戈玲玲.  外语教学. 2018(01)
[4]基于批评体裁分析(CGA)的商务翻译研究[J]. 徐珺,肖海燕.  中国外语. 2016(04)
[5]从达旨术到变译理论[J]. 黄忠廉,陈元飞.  外语与外语教学. 2016(01)
[6]国内近30年变译研究综述[J]. 杨昆,毛延生.  北京第二外国语学院学报. 2015(04)
[7]目的论视域中的企业外宣翻译[J]. 孙雪瑛,冯庆华.  外语学刊. 2014(04)
[8]互文性与商务广告翻译[J]. 罗选民,于洋欢.  外语教学. 2014(03)
[9]变译理论研究:回顾与反思[J]. 厉平.  外语学刊. 2014(01)
[10]从全译之“化”看变译之“变”[J]. 余承法.  外语学刊. 2014(01)



本文编号:3564432

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3564432.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a9e79***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com