当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

约翰·派博牧师2019福音联盟全国大会布道模拟英汉交传实践报告

发布时间:2022-01-11 02:32
  基督教与佛教、伊斯兰教并称世界三大宗教。至今,除日本外的主要发达国家都是基督教文化主导的国家。20世纪,除了南美、非洲、亚洲的韩国等地,中国也是基督徒人数增长最快的地区和国家之一。基督教的主要活动之一——布道及其口译对其传播起到了重要作用。尽管如此,目前学术界主要局限于基督教文献笔译研究,口译研究较少。本报告基于模拟英汉交传实践报告,材料来源于约翰·派博(John Piper)牧师在2019福音联盟全国大会上的布道。在此背景下,本报告以此次布道为翻译素材,以口译的形式对福音相关的基督教教义进行阐述,观点鲜明,具有应用与研究价值。本报告以释意理论为理论基础,对模拟交传过程中出现的译文非流利性、非连贯性、僵硬拗口、信息缺失、情感对等缺失、不当暂停、有声停顿进行分析,对布道中的经文引用、书面表达等难点,在译前准备、译中分析方面提出了指导意见,并提出应采用增译、减译技巧。本报告结合理论与实践,旨在肯定释意理论在布道交替传译中的应用;但同时,报告也提出“翻译发言人和翻译信息的平衡”,旨在弥补释意理论在布道交替传译中对发言人强调不够的局限。 

【文章来源】:天津外国语大学天津市

【文章页数】:113 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
Acknowledgments
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background and significance
    1.2 About the preacher and sermon
    1.3 Structure of the report
Chapter Two The Interpretive Theory and the Triangle Model of Interpreting
    2.1 A brief introduction to the Interpretive Theory
    2.2 Triangle Model of the Interpretive Theory
Chapter Three Task Description
    3.1 Timetable of the task
    3.2 Pre-interpreting preparation
        3.2.1 Background information
        3.2.2 Glossary and Bible verses
        3.2.3 Equipment
        3.2.4 Practice before interpreting
        3.2.5 Summary of pre-interpreting preparation
    3.3 During-interpreting process
        3.3.1 Interpreting with note-taking
        3.3.2 Feedback during the halftime
        3.3.3 Interpreting without note-taking
        3.3.4 Insights into the interpreting process
    3.4 Post-interpreting assessment
        3.4.1 Self-assessment
        3.4.2 Audience comments
Chapter Four Difficulties and Solutions
    4.1 Problems
        4.1.1 Dis-fluency
        4.1.2 In-cohesion
        4.1.3 Clumsy expression
        4.1.4 Information loss
        4.1.5 Emotional in-equivalence
        4.1.6 Inappropriate pauses
        4.1.7 Fillers and pet phrases
    4.2 Solutions
        4.2.1 Preparation based on outlines and of Bible verses
        4.2.2 Deliberate analysis
        4.2.3 Addition
        4.2.4 Omission
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of the report
    5.2 Findings
    5.3 Limitations of this report
    5.4 Suggestions for further research
References
Appendix Ⅰ Evaluation Scale A
Appendix Ⅱ Evaluation Scale B
Appendix Ⅲ Glossary
Appendix Ⅳ Transcription


【参考文献】:
期刊论文
[1]英美文学作品中圣经引文的汉译问题[J]. 曹明伦.  四川大学学报(哲学社会科学版). 2018(02)
[2]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良.  外语教学理论与实践. 2011(02)
[3]中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 戴朝晖.  上海翻译. 2011(01)
[4]话语标记与口头禅——以“然后”和“但是”为例[J]. 马国彦.  语言教学与研究. 2010(04)
[5]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难.  中国翻译. 1992(06)



本文编号:3581907

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3581907.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户79190***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com