当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美国法典》第22编(对外关系与交往)(节选)翻译报告

发布时间:2022-01-24 09:40
  本翻译报告节选自《美国法典》第22编,其内容主要关涉美国政府开展对外援助的相关法律制度。对外援助作为美国外交政策的重要组成部分,是实现美国政治、经济、文化目标的重要工具。近年来我国也已成为重要的对外援助提供国,对外援助的规模和影响日益增长,但相关立法却甚少。本文的翻译将为我国对外援助立法的完善提供有益借鉴。本报告分为五个部分:任务描述、翻译策略、过程描述、案例分析和结论。译者首先对原文的文体特点进行了分析,认为原文属于规范性功能为主的立法文本,在语言上具有高度的重复性,进而提出以静态对等作为本译文的翻译指导理论。在案例分析部分,译者主要从词汇、句法和篇章三个部分展开。为达至静态对等对意义准确性的要求,译者首先在词汇方面分析了法律文本中主要情态动词的翻译,并提出了寻找对等词的方法;在句法方面,译者讨论了“但书”和法律文本中长难句的翻译方法;在篇章方面,译者对译文条文序号翻译的一致性问题进行了探讨,并提出了脚注在保持译文的可读性和信息的完整性上的作用。希望以上策略和方法能为促进法律文本的翻译略尽绵薄之力。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:100 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 About the Source Text
        1.1.1 The Basic Information
        1.1.2 Genre of the Source Text
        1.1.3 Characteristics of the Source Text
    1.2 Research Purposes and Significance
2.TRANSLATION THEORIES AND STRATEGIES
    2.1 On the Relation Between Translation and Equivalence
        2.1.1 Previous Studies on Translation and Equivalence
        2.1.2 Possibility of Equivalence in Translation
    2.2 Static Equivalence Theory and Legal Translation
        2.2.1 Overview of Static Equivalence Theory
        2.2.2 Applicability of Static Equivalence to Legal Translation
3.PROCESS DESCRIPTION
    3.1 Pre-translation Preparation
        3.1.1 Preparation of Dictionaries and References
        3.1.2 The Parallel Texts Used in the Translation Practice
    3.2 The Schedule of the Translation Practice
    3.3 The Quality-control Measures
4.CASE STUDY
    4.1 Static Equivalence at the Lexical Level
        4.1.1 Determining the Equivalence of Performative Modal Verbs
        4.1.2 Dealing With the Lack of Lexical Equivalents
    4.2 Static Equivalence at the Syntactic Level
        4.2.1 Provisos
        4.2.2 Long and Complex Sentences
    4.3 Static Equivalence at the Textual Level
        4.3.1 Consistency
        4.3.2 Reader-friendliness
5.CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B


【参考文献】:
期刊论文
[1]论我国对外援助基本法的构建——基于国内法和国际法统筹思考的视角[J]. 韩永红.  武大国际法评论. 2018(04)
[2]法条序号的功能定位与设置技术[J]. 刘风景.  环球法律评论. 2014(03)
[3]立法文本中“shall”的法理意蕴及其翻译研究[J]. 谢晓莺,马艳姿.  经济与社会发展. 2010(11)
[4]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)
[5]“水中之石”:普通法传统中的美国法典化[J]. 李晓辉.  人大法律评论. 2009(01)
[6]试论外国法律中文译本参考资源[J]. 赵红.  国家图书馆学刊. 2003(03)
[7]作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J]. 谢天振.  外国语(上海外国语大学学报). 2000(03)
[8]对翻译等值问题的思考[J]. 吴义诚.  中国翻译. 1994(01)
[9]论法律但书[J]. 周旺生.  中国法学. 1991(04)

硕士论文
[1]论Shall在汉英法律翻译中的应用[D]. 王宝川.西南政法大学 2010



本文编号:3606345

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3606345.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5f50e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com