当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

医学汉语无主句的英译

发布时间:2022-01-25 01:40
  本文以《新冠肺炎防治手册》为例,对其128个汉语无主句进行探讨,直观量化各种译法所占的比率。结论表明,医学汉语无主句的英译更多依赖于中英句式之间的转换,被动句、祈使句的使用更能体现出医学英语句式干练、用语客观的特点。 

【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(04)北大核心

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
引 言
1 主语的增补:话题与主题
2 形式主语it和存在句there be:意合与形合
    2.1 采用形式主语it
        2.1.1 It+be+adj./n+to do sth/that clause
        2.1.2 It be+V-ed+to do/that-clause
    2.2 译为英语的存在句there be
3 采用被动与祈使句: 中英句式的转换
    3.1 运用英语的被动结构
    3.2 采用祈使句式
        3.2.1 be+形容词/名词
        3.2.2 实义动词原形+其他成分
        3.2.3 Let+宾语+动词原形+其他
4 《防治手册》中无主句英译定量分析
5 结 论


【参考文献】:
期刊论文
[1]采矿工程文本中无主句的英译策略[J]. 李丽君,于妍.  中国科技翻译. 2019(04)
[2]汉语立法文本中无主句的认知研究[J]. 吴淑琼,霍婧.  外国语言文学. 2016(04)
[3]“零句”和“流水句”——为赵元任先生诞辰120周年而作[J]. 沈家煊.  中国语文. 2012(05)
[4]汉英无主句翻译策略探究[J]. 张书健,李玲.  上海翻译. 2010(04)
[5]论“主语”[J]. 陈脑冲.  外语教学与研究. 1993(04)



本文编号:3607671

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3607671.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b839e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com