当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

协商民主主题讲座口译实践报告

发布时间:2022-02-08 21:16
  改革开放40年以来,对外开放的程度不断提高,国内外的学者在学术研究方面的交流日趋频繁,外国教授来华讲座的人数也在不断增加。尽管近年来我国的英语教学质量不断提高,很多大学生在听取全英文学术讲座时仍无法完全理解讲座内容。因此,讲座口译,作为中外交流的桥梁,能够帮助我国学生和学者更好地理解讲座内容,促进学术交流。华中师范大学中国农村研究院于2018年5月31日邀请了美国斯坦福大学詹姆斯·费什金教授到华师举行了题为《作为一种公共协商方法的协商民意调查》的讲座,介绍了协商民主的起源及其在多个国家的应用实例,笔者在现场进行讲座的英汉交替传译,会后将录音转化为了文本,以此为语料撰写本口译实践报告。本报告比对现场笔记与录音转写文稿,以笔记与译出语的问题和不足为主要考察对象,分析问题与不足的成因,参照“脱离源语言外壳”相关论述,提出可用对策及技巧,以期为类似场景口译实践和研究提供新研究语料和应对策略。本报告分为六个部分,第一部分为翻译任务描述,介绍此次翻译实践的背景与笔者在翻译过程中的收获,阐明本报告将以释意理论中的脱离源语言外壳为理论核心,并介绍报告的整体结构。第二部分是翻译过程描述,分为译前、译中和... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省211工程院校教育部直属院校

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1. Task Description
    1.1 Background of the task
        1.1.1 Introduction to the speaker
        1.1.2 Introduction to the lecture
    1.2 Reflection of the task
        1.2.1 Lessons and gains
        1.2.2 Rationale of focusing on deverbalization
        1.2.3 Structure of the report
2. Task Process
    2.1 Pre-interpreting preparation
        2.1.1 Communication with the speaker in advance
        2.1.2 Glossary preparation
    2.2 Interpreting process
    2.3 Post-interpreting work
        2.3.1 Problems in note-taking
        2.3.2 Problems in target text
3. Theoretical Basis
    3.1 Literature review of Interpretative Theory of Translation
    3.2 Basic principles
        3.2.1 Levels of translation
        3.2.2 Sense
        3.2.3 The Triangular Model
4. Deverbalization—Informed Coping Techniques
    4.1 Deverbalization in comprehension
    4.2 Deverbalization in note-taking
        4.2.1 Information integration
        4.2.2 Utilization of symbols and abbreviations
    4.3 Deverbalization in re-expression
        4.3.1 Lexical level
        4.3.2 Syntactical level
5. evaluation of the task
    5.1 Client evaluation
    5.2 Self-assessment
6. Conclusion
    6.1 Findings
    6.2 limitations
    6.3 Suggestions for future practices
Bibliography
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象[J]. 高璐璐,朱云翠.  东北师大学报(哲学社会科学版). 2013(06)
[2]口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 许明.  中国翻译. 2010(03)
[3]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华.  外语研究. 2008(05)
[4]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平.  中国翻译. 2006(04)
[5]论释意理论的忠实概念[J]. 袁筱一.  外语研究. 1997(03)
[6]英语和汉语信息结构中的末尾焦点[J]. 高厚堃.  外语教学与研究. 1984(01)



本文编号:3615764

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3615764.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户75d7f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com